< Mateja Evaņg̒elijs 14 >
1 Tanī laikā Hērodus, viens no tiem četriem Jūdu zemes valdniekiem, dzirdēja to slavu par Jēzu,
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Un sacīja uz saviem kalpiem: “Šis ir Jānis, tas Kristītājs; tas ir uzmodināts no miroņiem, tāpēc tas spēj šos brīnumus darīt.”
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Jo Hērodus Jāni bija saņēmis, viņu sējis un cietumā licis Hērodeijas dēļ, kura bija Filipa, viņa brāļa, sieva.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Jo Jānis uz viņu bija sacījis: “Tas tev nepieklājās, ka viņa tev ir.”
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Un viņš gribēja to nokaut, bet bijās no tiem ļaudīm, jo tie to turēja par pravieti.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Bet, kad Hērodus dzimšanas diena tapa turēta, tad Hērodeijas meita dejoja viņu priekšā un patika Hērodum.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Tāpēc tas zvērēdams viņai solīja, ka gribot dot, ko viņa lūgšot.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Un viņa, no savas mātes papriekš pamācīta, sacīja: “Dod man šeit bļodā Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Tad ķēniņš noskuma; bet tās zvērēšanas dēļ un to dēļ, kas līdz pie galda sēdēja, viņš pavēlēja, to dot.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Un aizsūtījis cietumā, nocirta Jānim galvu.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Un viņa galva tapa bļodā atnesta un tai meitenei dota; un viņa to nonesa savai mātei.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Un viņa mācekļi nāca, ņēma tās miesas un tās apraka; un nāca un to pasludināja Jēzum.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Un to dzirdējis, Jēzus no turienes aizbrauca ar laivu savrup uz kādu tukšu vietu, un tie ļaudis to dzirdējuši, Viņam no tām pilsētām kājām gāja pakaļ.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Un Jēzus izgājis redzēja daudz ļaužu, un Viņam sirds iežēlojās par tiem, un Viņš dziedināja viņu neveselos.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Kad nu vakars metās, Viņa mācekļi pie Viņa piegāja un sacīja: “Šī vieta ir tuksnesis, un laiks jau ir pagājis; atlaidi tos ļaužu pulkus, ka tie var iet miestos un sev pirkt barību.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Un Jēzus uz tiem sacīja:”Ttiem nevajag iet; dodiet jūs tiem ēst.”
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Bet tie uz Viņu sacīja: “Mums šeitan vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis.”
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Un Viņš sacīja: “Nesiet Man tās šurp.”
He said to them: Bring them hither to me.
19 Un tiem ļaudīm pavēlējis, zālē sēsties, Viņš ņēma tās piecas maizes un divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauzis deva Saviem mācekļiem tās maizes, un tie mācekļi tiem ļaužu pulkiem.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Un visi tie ēda un paēda; un salasīja no atlikušām druskām divpadsmit pilnus kurvjus.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Un to vīru bija pie piectūkstoš, kas bija ēduši, bez sievām un bērniem.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Un Jēzus tūdaļ Saviem mācekļiem lika kāpt laivā un papriekš pārcelties, tiekams Viņš tos ļaudis atlaistu.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Un tos ļaudis atlaidis, Viņš gāja savrup uz vienu kalnu, Dievu lūgt. Un kad vakars metās, Viņš tur bija viens pats.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Bet tā laiva jau bija jūras vidū un tapa mētāta no viļņiem; jo vējš bija pretī.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Bet gaiļos Jēzus pie tiem nāca, pa jūru staigādams.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Un kad Viņa mācekļi To redzēja pa jūru staigājam, tad tie izbijās un sacīja: “Tas ir ķēms;” un brēca no bailēm.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Bet tūdaļ Jēzus uz tiem runāja un sacīja: “Turat drošu prātu, Es tas esmu! Nebīstaties.”
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Un Pēteris Viņam atbildēja un sacīja: “Kungs, ja Tu tas esi, tad liec man pie Tevis nākt pa ūdens virsu.”
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Un Viņš sacīja: “Nāc!” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Bet to lielo vētru redzēdams, viņš izbijās un sāka grimt, brēca un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Un tūdaļ roku izstiepis, Jēzus viņu satvēra un uz viņu sacīja: “Tu mazticīgais, kāpēc tu esi šaubījies?”
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Un tie pārcēlušies nāca uz Ģenecaretes zemi.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Un kad tie ļaudis Viņu tai vietā nomanīja, tad tie sūtīja pa visu to apgabalu visapkārt, un atveda pie Viņa visādus neveselus,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 Un Viņu lūdza, ka Viņa drēbju vīli varētu aizskart; un cik to aizskāra, tie tapa dziedināti.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.