< Marka Evaņg̒elijs 15 >

1 Un tūlit no rīta tie augstie priesteri ar tiem vecajiem un rakstu mācītājiem un visa tā augstā tiesa sarunājās, un tie sēja Jēzu, noveda un nodeva Viņu Pilatum.
Very early in the morning the chief priests met together with [the rest of] the Jewish council, [in order to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards] tied Jesus’ hands [again]. They took him to [the house of] Pilate, [the governor, and they started to accuse him, saying] “[Jesus is claiming that he is a king!]!”
2 Un Pilatus Viņam jautāja: “Vai Tu esi tas Jūdu ķēniņš?” Un Viņš atbildēja un uz to sacīja: “Tu to saki.”
Pilate asked Jesus, “Do you [claim to be] the king of the Jews?” Jesus answered him, “You yourself have said so.”
3 Un tie augstie priesteri Viņu gauži apsūdzēja.
Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.
4 Bet Pilatus Viņam atkal vaicāja sacīdams: “Vai Tu nekā neatbildi? Redzi, cik gauži tie Tevi apsūdz!”
So Pilate asked him again, “Don’t you have anything to say? Listen to how many bad things they are saying that you [have done]!”
5 Bet Jēzus neatbildēja vairs nenieka, tā ka Pilatus brīnījās.
But [even though Jesus was not guilty], he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.
6 Bet uz svētkiem tas viņiem atlaida vienu cietumnieku, kuru tie prasīja.
It was the governor’s custom [each year] during the [Passover] celebration to release [one person who was in prison. He customarily released] whichever prisoner the people requested.
7 Bet tur bija viens ar vārdu Baraba, gūstīts ar tiem dumpiniekiem, kas dumpī vienu bija nokāvuši.
[At that time] there was a man called Barabbas who had been {whom [the soldiers had]} [put in prison with some other men]. Those men had murdered [some soldiers] when they rebelled [against the Roman government].
8 Un tie ļaudis augšā sanākuši iesāka prasīt, ka tiem tā darītu, kā allažiņ.
A crowd approached [Pilate] and asked him [to release someone], just like he customarily did for them [during the Passover celebration].
9 Bet Pilatus tiem atbildēja un sacīja: “Vai jūs gribat, ka es jums To Jūdu ķēniņu atlaižu?”
Pilate answered them, “Would you like me to release for you the [man whom you] Jewish [people say is your] king?”
10 Jo viņš zināja, ka tie augstie priesteri To no skaudības bija nodevuši.
[He asked this] because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him [because many people were becoming his disciples].
11 Bet tie augstie priesteri tiem ļaudīm piekodināja, lai labāki tiem atlaistu to Barabu.
But the chief priests urged the crowd [to request] that Pilate release Barabbas for them instead [of Jesus].
12 Bet Pilatus atbildēja un atkal uz tiem sacīja: “Ko tad jūs gribat, lai daru Tam, ko jūs saucat par Jūdu ķēniņu?”
Pilate said to them again, “[If I release Barabbas], what do you want me to do with the man whom [some of] you Jews say is [your] king?”
13 Bet tie atkal brēca: “Sit Viņu krustā.”
Then they shouted again, “[Command that your soldiers] crucify him!”
14 Bet Pilatus uz tiem sacīja: “Ko tad Viņš ļaunu darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca: “Sit Viņu krustā.”
Then Pilate said to them, “Why? What crime has he committed?” But they shouted even louder, “[Command your soldiers to] crucify him!”
15 Bet Pilatus gribēdams tiem ļaudīm izpatikt, tiem atlaida Barabu un nodeva Jēzu, kad Viņu bija šaustījis, ka taptu krustā sists.
So, because Pilate wanted to please the crowd, he released Barabbas for them. Then, after [his soldiers] had whipped Jesus with leather straps into which they had fastened metal pieces, [Pilate told the soldiers to take him away] in order that he would be crucified {they would crucify him}.
16 Bet tie karavīri Viņu noveda pilī, tas ir tiesas namā, un sasauca visu to pulku.
The soldiers took Jesus into the [courtyard of the] palace [where Pilate lived]. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole (cohort/group of soldiers) [who were on duty there].
17 Un tie Viņam apvilka sarkanu mēteli, un kroni no ērkšķiem nopinuši Viņam lika uz galvu.
[After the soldiers gathered together], they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from [branches of] thornbushes. [They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king].
18 Un tie iesāka Viņu sveicināt: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”
Then they greeted him [like they would greet a king, in order to ridicule him], saying, “Hooray for the King [who rules] the Jews!”
19 Un sita Viņa galvu ar niedri un Viņu apspļaudīja, un ceļus locīja un Viņu pielūdza.
They repeatedly struck his head with a reed and spat on him. By kneeling down, they [pretended to honor] him.
20 Un kad tie Viņu bija apsmējuši, tad Viņam novilka to sarkano mēteli un Viņam apvilka Viņa paša drēbes un Viņu izveda, ka Viņu krustā sistu.
When they had finished ridiculing him, they pulled off the purple robe. They put his own clothes on him, and then they led him outside [of the city] in order to nail him to a cross.
21 Un tie spieda kādu, kas no lauka nākdams garām gāja, Sīmani no Kirenes, Aleksandera un Rufa tēvu, ka Viņa krustu nestu.
[After Jesus carried his cross a short distance], a man named Simon from Cyrene [city came along]. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning [home] from outside [the city. The soldiers] compelled Simon to carry the cross [for Jesus].
22 Un tie Viņu noveda pie tās vietas Golgata, tas ir tulkots: pieres vieta.
They brought them both to a place that they [call] Golgotha. That name means, ‘a place [like] a skull’.
23 Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma.
Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with [medicine called] myrrh. [They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him]. But he did not drink it.
24 Un kad To bija krustā situši, tad tie izdalīja Viņa drēbes un meta kauliņus par tām, ko kurš dabūtu.
[Some] of the [soldiers took his clothes]. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with [something like] dice. They did this [in order to determine] which [piece of clothing] each one would get.
25 Un tā bija tā trešā stunda, un Viņu sita krustā.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: Tas Jūdu Ķēniņš.
They [attached to the cross above Jesus’ head] a sign on which it had been written {someone had written} the reason why [they were nailing him to the cross]. [But all] that it said was, “The King of the Jews.”
27 Un līdz ar Viņu sita krustā divas slepkavas, vienu pa labo, otru pa kreiso roku.
They also nailed to crosses two men who were bandits. They nailed one to a cross at the right side [of Jesus] and one to a cross at the left side [of Jesus].
28 Un tie raksti ir piepildīti, kas saka: “Viņš ir līdzināts ļauna darītājiem.”
29 Un tie, kas gāja garām, Viņu zaimoja, kratīja savas galvas un sacīja: “Raugi, kā Tu Dieva namu noplēsi un to uztaisi trejās dienās.
The people who were passing by insulted him by shaking their heads as [if here were an evil man]. They said, “Aha! You said that you would destroy the Temple and then you would build it again within three days.
30 Palīdzies pats un kāpi no krusta zemē.”
[If you could do that, then] rescue yourself by coming down from the cross!”
31 Tāpat arīdzan tie augstie priesteri ar tiem rakstu mācītājiem Viņu apmēdīja un sacīja: “Citus Viņš pestījis, Sevi pašu Viņš nevar pestīt.
The chief priests, along with the men who taught the [Jewish] laws, also [wanted to] make fun of Jesus. So they said to each other, “He [claims to have] saved others [from their sicknesses] [IRO] but he cannot save himself!
32 Lai nu Kristus, tas Israēla ķēniņš, no krusta nokāpj, ka mēs redzam un ticam.” Un arī tie, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti, Viņu apsmēja.
He said, ‘I am the Messiah, I am the King who [rules the people of] Israel.’ [If his words are true], he should come down now from the cross! Then we will believe [him]!” The [two] men who were crucified beside him also insulted him.
33 Un ap sesto stundu palika tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.
At noon the whole land became dark, [and it stayed dark] until three o’clock in the afternoon.
34 Un ap devīto stundu Jēzus stiprā balsī brēca saukdams: “Eli, Eli, lama zabaktani!” Tas ir tulkots: Mans Dievs, Mans Dievs, kāpēc Tu Mani esi atstājis?
At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 Un citi no tiem, kas tur klāt stāvēja, kad to dzirdēja, sacīja: “Redzi, Viņš sauc Eliju.”
When some of the people who were standing there heard [the word ‘Eloi’, misunderstanding it], they said, “Listen! He is calling for [the prophet] Elijah!”
36 Bet viens tecēja un pildīja sūkli ar etiķi un to lika uz niedri un Viņu dzirdināja sacīdams: “Laidiet, redzēsim, vai Elija nāks un Viņu noņems.”
One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on [the tip of] a reed, and then he [held it] up for [Jesus] to suck out [the wine that was in] it. [While he was doing that, someone] said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down [from the cross]!”
37 Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.
And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing [and died].
38 Un priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei.
[At that moment] the [heavy thick] curtain that closed off [the most holy place in] the Temple split into two pieces from top to bottom. [That showed that ordinary people could now go into the presence of God].
39 Bet tas virsnieks, kas tur klāt stāvēja Viņam it pretī, redzēdams, ka Viņš tā brēkdams garu bija izlaidis, sacīja: “Patiesi, šis cilvēks bija Dieva Dēls.”
The officer who supervised the soldiers [who nailed Jesus to the cross] was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus died, he exclaimed, “Truly, this man was the man who was also God!”
40 Un tur bija arī sievas, kas no tālienes skatījās; starp tām bija Marija Madaļa un Marija, tā jaunākā, Jēkaba un Jāzepa māte, un Salome,
There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee [district], and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala [town]. There was [another] Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
41 Kas arīdzan, kad Viņš bija Galilejā, Viņam bija gājušas pakaļ un Viņam kalpojušas, un daudz citas, kas līdz ar Viņu bija nākušas uz Jeruzālemi.
42 Un tās sataisāmās dienas vakarā, tas ir tai svētā vakarā,
When evening was near, [a man named] Joseph from Arimathea [town came there]. He was a member of the [Jewish] council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the [time when] God [would send] his king to begin to rule. [He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried] {[someone had to bury people’s bodies]} [on the day they died. He also realized that] it was the day when [people] prepared [things for] ([the Jewish day of rest/the Sabbath]), [and that the Sabbath would start when the sun set]. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate [to permit him to take] the body of Jesus [down from the cross and bury it immediately].
43 Jāzeps no Arimatijas, viens godīgs runas kungs, kas pats arīdzan uz Dieva valstību gaidīja, nāca un iegāja droši pie Pilatus un izlūdzās Jēzus miesas.
44 Bet Pilatus brīnījās, ka Tas jau bija nomiris, un to kapteini aicinājis, tam jautāja, vai jau ilgi, kamēr Viņš nomiris?
Pilate was surprised [when he heard that] Jesus was already dead. So he summoned the officer who was in charge of the soldiers [who crucified Jesus], and he asked him if [Jesus] had already died.
45 Un no tā kapteiņa izklausinājis, viņš Jāzepam Jēzus miesas atvēlēja.
When the officer told [Pilate that Jesus was dead], Pilate allowed Joseph [to take away] the body.
46 Un tas smalku audekli pircis, Viņu noņēma un ietina tai smalkā audeklī un Viņu ielika kapā, kas klintī bija izcirsts, un pievēla akmeni priekš tā kapa durvīm.
After Joseph bought a linen cloth, he [and others] took [Jesus’ body down from the cross]. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that [previously] had been dug out of the rock [cliff]. Then they rolled a [huge flat] stone in front of the entrance to the tomb.
47 Bet Marija Madaļa un Marija, Jāzepa māte, skatījās, kur Tas tapa nolikts.
Mary [from] Magdala and Mary the mother of Joses were watching where Jesus’ [body] was placed {where they placed Jesus’ [body]}.

< Marka Evaņg̒elijs 15 >