< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >
1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn )
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
Because no word shall be impossible with God.
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.