< Lūkas Evaņg̒elijs 24 >

1 Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, tās sievas nāca pie kapa un nesa tās svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.
mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Un tās atrada to akmeni no kapa noveltu,
Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
3 Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.
et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.
Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
5 Un kad tās pārbijušās galvu nokāra, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat to dzīvo pie mirušiem?
et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
7 Sacīdams: Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.”
disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
8 Un tās pieminēja Viņa vārdus.
Et elles se souvinrent de ses paroles,
9 Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.
et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
10 Un tur bija Marija Madaļa un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un tās citas ar tām, tās tiem apustuļiem to sacīja.
or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
11 Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.
et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
12 Un Pēteris cēlās, tecēja pie tā kapa un locīdamies paskatījās un redzēja tos autus pie malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija noticis.
Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
13 Un redzi, divi no tiem gāja tanī pašā dienā uz kādu pilsētiņu, kas bija no Jeruzālemes labu jūdzi (zemes) tālu, ar vārdu Emmaūs.
Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous;
14 Un tie runāja savā starpā par visām tām lietām, kas bija notikušas.
et ils causaient ensemble de tous ces événements.
15 Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.
Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
16 Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.
mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
17 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?”
Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
18 Tad viens ar vārdu Kleopas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad tu viens esi tāds svešinieks Jeruzālemē, kas nezina, kas šinīs dienās tur noticis?”
Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? »
19 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kas tad?” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,
Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 Kā to mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.
et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
21 Bet mēs cerējām, ka Viņam bija Israēli atpestīt; un pār visu to šodien ir tā trešā diena, ka šīs lietas ir notikušas.
tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu;
22 Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,
et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
23 Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.
et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant;
24 Un kādi no mums nogāja pie kapa un atrada tā, kā tās sievas sacīja, bet Viņu pašu tie neredzēja.”
et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. »
25 Tad Viņš uz tiem sacīja: “Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko tie pravieši sludinājuši!
Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes!
26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.”
Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
27 Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.
Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
28 Un tie nāca klāt pie tās pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.
Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
29 Un tie to gauži lūdza un sacīja: “Palieci pie mums, jo vakars jau metās, un tā diena ir pagalam;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.
et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
30 Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda to maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.
Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
31 Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.
Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
32 Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums tos rakstus izstāstīdams?”
et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? »
33 Un tanī pašā stundā tie cēlās, griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un atrada tos vienpadsmit sapulcētus un tos, kas pie tiem bija.
Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
34 Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”
qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
35 Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, to maizi lauzdams.
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
36 Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “Miers ar jums!”
Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! »
37 Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.
Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
38 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?
et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
39 Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.”
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
40 Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.
Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “Vai jums še kas ir, ko ēst?”
Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? »
42 Un tie Tam cēla priekšā ceptas zivs gabalu un tīru medu.
Or ils lui servirent une portion de poisson rôti;
43 Un Viņš ņēma un to ēda viņiem redzot.
et l'ayant prise, il mangea devant eux.
44 Pēc Viņš uz tiem sacīja: “Šie ir tie vārdi, ko Es jums esmu sacījis, pie jums vēl būdams, ka visam būs notikt, kas par Mani rakstīts Mozus bauslībā, praviešos un dziesmās.”
Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
45 Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie tos rakstus saprata,
Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
46 Un uz tiem sacīja: “Tā tas stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,
et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 Un ka Viņa Vārdā jāsludina atgriešanās un grēku piedošana visām tautām, iesākot no Jeruzālemes.
et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Un jūs esat liecinieki par šo visu.
C'est vous qui êtes témoins de ces choses,
49 Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.”
et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
50 Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.
Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
51 Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.
Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
52 Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,
et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
53 Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.
et'ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!

< Lūkas Evaņg̒elijs 24 >