< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >

1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
For nothing will be impossible with God.
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >