< Jozuas 20 >

1 Un Tas Kungs runāja uz Jozua un sacīja:
Eka Jehova Nyasaye nowachone Joshua niya,
2 Runā uz Israēla bērniem un saki: noliekat sev glābšanās pilsētas, par kurām Es uz jums esmu runājis caur Mozu,
“Kone jo-Israel oyier miechgi madongo mag tony, kaka ne asenyisou kokalo kuom Musa,
3 Ka uz turieni var bēgt tas nokāvējs, kas kādu dvēseli no nejauši nezinādams nokauj, ka tās jums var būt par patvēruma no asins atriebēja.
mondo ngʼato angʼata monego nyawadgi kobothne kendo ok dwarone nyalo biro kanyo mi oyud konyruok koa e lwet ngʼama dwaro chulone kuor.
4 Un kurš uz kādu no šīm pilsētām bēg, tam pie pilsētas vārtiem būs stāvēt, un savus vārdus runāt priekš pilsētas vecaju ausīm; tad tie viņu lai uzņem pie sevis pilsētā un viņam dod vietu, ka viņš pie tiem var dzīvot.
“Ka oringo mi obiro e achiel kuom mier madongogi, to nyaka ochungʼ e dhorangach mar dala maduongʼ mondo owach malongʼo chandruok mare e nyim jotend dala maduongʼno. Bangʼ mano to girwake ei dalagi maduongʼno kendo gimiye kama odakie kodgi.
5 Un kad tas asins atriebējs viņam dzenās pakaļ, tad lai tie to nokāvēju viņam nedod rokā, tāpēc ka viņš nezinādams savu tuvāko nokāvis, un viņu iepriekš nav ienīdējis.
Ka ngʼat madwaro chulo kuor olawe, to kik gichiw ngʼatno modonjne, nikech ne onego nyawadgino ka ok ochano kendo ka oonge gi paro mar nege.
6 Tad tam tai pilsētā būs dzīvot, tiekams viņš draudzes priekšā būs stāvējis uz tiesu, līdz kamēr tas augstais priesteris būs miris, kas tanīs dienās būs, tad lai tas nokāvējs griežas atpakaļ un iet savā pilsētā un savā namā, tai pilsētā, no kurienes viņš izbēdzis.
Nyaka odag e dala maduongʼ kanyo machop chiengʼ bura e nyim kanyakla kendo nyaka chop chiengʼ ma jadolo maduongʼ marito kanyo tho. Bangʼeno onyalo dok e dalane owuon, ma en dalano mane oringo koaye.”
7 Tad tie iesvētīja Ķedesu Galilejā Naftalus kalnos, un Šehemi Efraīma kalnos, un ĶniatArpu, - tā ir Hebrone, - Jūda kalnos.
Omiyo negiwalo tenge Kedesh man Galili e piny Naftali manie got, gi Shekem e piny Efraim manie got kod Kiriath Arba (tiende ni, Hebron), e piny Juda ma bende ni e got.
8 Un viņpus Jardānes, no Jērikus pret rītiem, tie deva Beceru tuksnesi Rūbena cilts klajumā, un Golanu Basanā no Manasus cilts.
To yo wuok chiengʼ mar Aora Jordan (e piny mamalo momanyore gi Jeriko) negiyiero Bezer manie thim kuom piny dhood Reuben gi Ramoth mantiere Gilead kuom piny dhood Gad, kod Golan mantiere Bashan e dhood Manase.
9 Šīs tās noliktās pilsētas priekš visiem Israēla bērniem un priekš svešiniekiem viņu starpā, ka uz turieni bēgtu ikkatrs, kas cilvēku nejauši nokauj, ka tam nebūtu jāmirst caur asins atriebēja roku, pirms nebūtu stāvējis draudzes priekšā.
Ja-Israel moro amora kata jadak mora amora modak e diergi ma nonego ngʼato ka ok ochano kendo ka oonge gi paro mar nege mondo odhi e mier madongo mowal mar tony mondo kik neg-gi gi ngʼatno madwaro chulo kuor kapok otergi e bura e nyim kanyakla.

< Jozuas 20 >