< Jāņa Evaņg̒elijs 1 >
1 Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Tas bija iesākumā pie Dieva.
The same was in the beginning with God.
3 Visas lietas ir darītas caur Viņu, un bez Viņa nekas nav darīts, kas ir darīts.
All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
4 Iekš Viņa bija dzīvība, un tā dzīvība bija cilvēku gaišums.
In him is life; and the life was the light of men.
5 Un tas gaišums spīd tumsībā, un tumsība to nesaņēma.
And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
6 Viens cilvēks bija no Dieva sūtīts, Jānis vārdā.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Tas nāca liecības dēļ, ka dotu liecību par To Gaišumu, lai visi caur to ticētu.
He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
8 Viņš pats nebija tas gaišums, bet ka tas liecību dotu par To Gaišumu.
He was not the light, but came to bear witness of the light.
9 Tam patiesam Gaišumam, kas ikvienu cilvēku apgaismo, bija nākt pasaulē.
The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
10 Viņš bija pasaulē, un pasaule ir caur Viņu darīta; bet pasaule Viņu nepazina.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 Viņš nāca pie tiem savējiem, un šie Viņu neuzņēma.
He came to his own, and his own received him not.
12 Bet cik Viņu uzņēma, tiem Viņš deva vaļu, palikt par Dieva bērniem, tiem, kas tic uz Viņa Vārdu,
But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
13 Kas ne no asinīm, nedz no miesas gribēšanas, nedz pēc kāda vīra prāta, bet kas no Dieva dzimuši.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Un tas Vārds tapa miesa un dzīvoja mūsu starpā, pilns žēlastības un patiesības, un mēs redzējām Viņa godību, tādu godību, kā Tā vienpiedzimušā Dēla no Tā Tēva.
And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
15 Jānis dod liecību par Viņu un sauc sacīdams: “Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas nāk pēc manis, Tas ir bijis priekš manis. Viņš bija pirmāk nekā es.”
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
16 Un no Viņa pilnuma mēs visi esam dabūjuši žēlastību uz žēlastību.
For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
17 Jo bauslība ir dota caur Mozu, žēlastība un patiesība ir notikusi caur Jēzu Kristu.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Dievu neviens nekad nav redzējis: tas vienpiedzimušais Dēls, Tēva klēpī būdams, Tas mums to ir stāstījis.
No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
19 Un šī ir Jāņa liecība, kad tie Jūdi no Jeruzālemes priesterus un levitus sūtīja, lai tam jautā: “Kas tu esi?”
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”
And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
21 Un tie tam jautāja: “Kas tad? Vai tu esi Elija?” Un viņš saka: “Neesmu.” “Vai tu esi tas Pravietis?” Un viņš atbildēja: “Nē”.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Tad tie uz viņu sacīja: “Kas tu esi? lai atbildam tiem, kas mūs sūtījuši; ko tu saki par sevi pašu?”
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
23 Viņš sacīja: “Es esmu saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tā Kunga ceļu, kā pravietis Jesaja sacījis.”
He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
24 Un tie izsūtītie bija no tiem farizejiem.
And they were sent from the Pharisees;
25 Un tie viņam jautāja un uz viņu sacīja: “Kāpēc tad tu kristi, kad tu neesi Tas Kristus, nedz Elija, nedz tas Pravietis?”
and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Jānis tiem atbildēja un sacīja: “Es kristīju ar ūdeni; bet Tas jūsu vidū iestājies, ko jūs nepazīstat;
John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
27 Tas nāk pēc manis, un ir bijis priekš manis, Tam es neesmu cienīgs kurpju siksnas atraisīt.”
he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Tas notika Betanijā viņpus Jardānes upes, kur Jānis kristīja.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Otrā dienā Jānis Jēzu ierauga nākam un saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs, kas nes pasaules grēkus.
The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
30 Šis ir Tas, par ko es esmu sacījis: pēc manis nāk vīrs, kas bijis priekš manis: jo Viņš bija pirmāk nekā es.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
31 Un es Viņu nepazinu: bet lai Viņš Israēlim taptu zināms, tāpēc es esmu nācis, kristīdams ar ūdeni.”
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
32 Un Jānis deva liecību sacīdams: “Es redzēju to Garu nolaižamies no debess kā balodi un paliekam uz Viņa.
And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 Un es Viņu nepazinu, bet kas mani sūtījis kristīt ar ūdeni, Tas uz mani sacīja: uz ko tu redzēsi to Garu nolaižamies un paliekam, šis ir Tas, kas kristī ar Svēto Garu.
And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
34 Un es esmu redzējis un liecību devis, ka šis ir Tas Dieva Dēls.”
And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
35 Otrā dienā Jānis atkal stāvēja un divi no viņa mācekļiem,
On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
36 Un ieraudzījis Jēzu staigājam, viņš saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs!”
and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
37 Un tie divi mācekļi viņu dzirdēja runājam un Jēzum gāja pakaļ.
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Un Jēzus atgriezdamies un tos redzējis pakaļ nākam, uz tiem saka: “Ko jūs meklējat?” Un tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, (tas ir tulkots: mācītājs, ) kur Tu mājo?”
Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
39 Viņš uz tiem saka: “Nāciet un redziet.” Tie nāca un redzēja, kur Viņš mājoja, un palika to dienu pie Viņa, un tas bija ap desmito stundu.
He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam gājuši pakaļ.
One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Šis pirmais atrod savu brāli Sīmani un uz to saka: “Mēs to Mesiju esam atraduši (tas ir tulkots: Kristus).”
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
42 Un viņš to veda pie Jēzus. Un Jēzus to uzlūkoja un sacīja: “Tu esi Sīmanis, Jonas dēls, tu tapsi saukts Kefas, tas ir tulkots: Pēteris (akmens).”
He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
43 Otrā dienā Jēzus gribēja iziet uz Galileju un atrod Filipu un uz to saka: “Nāc Man pakaļ.”
On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
44 Un Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filips atrod Natanaēli un uz to saka: “Par ko Mozus bauslībā rakstījis un tie pravieši, To mēs esam atraduši, Jēzu no Nacaretes, Jāzepa dēlu.”
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Un Natanaēls uz to sacīja: “Vai no Nacaretes var būt kāds labums?” Filips uz to saka: “Nāc un redzi!”
And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Jēzus redzēja Natanaēli nākam, un par to saka: “Redzi, patiesi viens Israēlietis, iekš kā viltības nav.”
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
48 Natanaēls uz Viņu saka: “Kā Tu mani pazīsti?” Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Es tevi redzēju, pirms Filips tevi aicināja, kad tu biji apakš tā vīģes koka.”
Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanaēls atbildēja un uz Viņu saka: “Rabbi, Tu esi Dieva Dēls, Tu esi Israēla Ķēniņš.”
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
50 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Tādēļ tu tici, ka Es tev esmu sacījis: Es tevi redzēju apakš tā vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas nekā tās.”
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
51 Un Viņš uz to saka: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: no šī laika jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzkāpjam un nokāpjam uz To Cilvēka Dēlu.”
And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.