< Jāņa Evaņg̒elijs 4 >
1 Un kad Tas Kungs nomanīja, ka tie farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus vairāk mācekļu dabūjot un vairāk kristījot nekā Jānis,
୧ଫାରୁଶୀକ, ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍ ଏତେ ଆଦ୍କା ଚେଲାକେଦ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆୟୁମ୍କେଦା ନେଆଁଁ ୟୀଶୁ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
2 (Jebšu Jēzus pats nekristīja, bet Viņa mācekļi, )
୨ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି କାଏ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
3 Tad Viņš atstāja Jūdeju un atkal nogāja uz Galileju.
୩ନେ ସବେନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ ବାଗିକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ।
4 Un Viņam bija jāiet caur Samariju.
୪ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଶମିରୋନ୍ ଦିଶୁମ୍ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
5 Tad Viņš nonāk vienā Samarijas pilsētā, ko sauc Sīharu, tuvu pie tā tīruma, ko Jēkabs deva savam dēlam Jāzepam.
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଶମିରୋନ୍ରେଆଃ ଶିଖର୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହାତୁତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ, ଏନା ଯାକୁବ୍ ଆୟାଃ ହନ୍ ଯୋଷେଫ୍କେ ଏମାକାଇ ଅତେ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
6 Un tur bija Jēkaba aka. Kad nu Jēzus, no ceļa piekusis, pie tās akas apsēdās, - un tas bija ap sesto stundu, -
୬ଏନ୍ତାଃରେ ଯାକୁବ୍ଆଃ କୁଆଁ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ହରା ସେସେନ୍ତେ ଲାଗାୟାନ୍ତେ, କୁଆଁତାଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ । ଇମ୍ତାଦ ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ତାଇକେନା ।
7 Tad viena sieva no Samarijas nāk ārā, ūdeni smelt. Uz to Jēzus saka: “Dodi Man dzert.”
୭ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ କୁଡ଼ି ଦାଆଃ ବୁରାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନୁଁଏ ଦାଆଃ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
8 (Jo viņa mācekļi bija nogājuši pilsētā, maizi pirkt.)
୮ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଦ ଜମେୟାଃଁ କିରିଙ୍ଗ୍ତେ ସାହାର୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
9 Tad tā Samariešu sieva uz Viņu saka: “Kā Tu, Jūds būdams, prasi dzert no manis, vienas Samariešu sievas?” Jo Jūdi netur nekādu draudzību ar Samariešiem.
୯ଏନ୍ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆମ୍ ଚିଲ୍କାତେ ନୁଁଏ ଦାଆଃ ଆସି ଦାଡ଼ିତାନାମ୍?” ଚିୟାଃଚି ଯୀହୁଦିକଦ ଶମିରୋନି କଲଃ କାକ ମେସାଅଃ ତାଇକେନା ।
10 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ja tu to Dieva dāvanu zinātu un kas Tas tāds ir, kas uz tevi saka: dod Man dzert; tad tu Viņu būtu lūgusi, un Viņš tev būtu devis dzīvu ūdeni.”
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନେମ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଆସିନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ, ଏନାମ୍ ସାରିରେଦ, ଆମ୍ ଇନିଃକେ ଆସିତେୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମ୍କେ ଜୀନିଦ୍ ଦାଆଃ ଏମାମ୍ତେୟାଃଏ ।”
11 Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, Tev nav smeļama trauka, un tā aka ir dziļa, - no kurienes tad Tev ir tas dzīvais ūdens?
୧୧ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “ଗମ୍କେ, ଆମାଃତାଃରେ ବୁରାଃତେଆଃଦ ବାନଆଃ ଆଡଃ କୁଆଁଦ ଇକିରା, ଏନ୍ ଜୀନିଦ୍ ଦାଆଃ କତାଃଏତେମ୍ ନାମେୟା?
12 Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Jēkabs, kas mums šo aku devis un pats no tās dzēris un viņa dēli un viņa lopi?”
୧୨ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଯାକୁବ୍ ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁମ୍? ଇନିଃ ନେ କୁଆଁ ଏମାଦ୍ଲେୟାଏ ଆଡଃ ଏନାଏତେ ଆଇଃକ୍ହଗି ନୁଁକେଦାଏଃ, ଏନ୍ଲେକା ଇନିୟାଃ ହନ୍ହପନ୍କ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଉରିଃକ୍, ମେରମ୍କହଁ ନୁଁକେଦାଃକ ।”
13 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Ikvienam, kas dzer no šī ūdens, atkal slāpst.
୧୩ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ନେ ଦାଆଃ ନୁଁଏନିଃକେ ତେତାଙ୍ଗ୍ ରୁହାଡ଼ିଆ,
14 Bet ja kas dzers no tā ūdens, ko Es tam došu, tam neslāps ne mūžam; bet tas ūdens, ko Es tam došu, iekš viņa taps par ūdens avotu, kas verd uz mūžīgu dzīvošanu.” (aiōn , aiōnios )
୧୪ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମାଇ ଦାଆଃ ନୁଁଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମାଇ ଦାଆଃ ଇନିଃରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଜାକେଦ୍ ଲିଙ୍ଗିୟଅଃ ଦାଆଃରେୟାଃ କୁଆଁଦାଆଃ ବାଇୟଆଃ ।” (aiōn , aiōnios )
15 Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, dod man to - tādu ūdeni, ka man neslāpst un man vairs nav jānāk šurpu smelt.”
୧୫ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “‘ହେ ଗମ୍କେ,’ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍କାଃ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ବୁରାଃନାଙ୍ଗ୍ ନେତାଃତେ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକା ।”
16 Jēzus uz to saka: “Ej, sauc savu vīru un nāc šurp.”
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍କିୟାଏ, “ଜୁ ଆମାଃ କଡ଼ାକେ କେଡ଼ାଇମେ,” ଆଡଃ “ନେତାଃ ହିଜୁଃବେନ୍ ।”
17 Tā sieva atbildēja un sacīja: “Man vīra nav.” Jēzus uz to saka: “Tu pareizi esi sacījusi: man vīra nav.
୧୭ଏନ୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ା ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ।” ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ା ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ମେନ୍ତେ ବୁଗିନାମ୍ କାଜିକେଦା,
18 Jo pieci vīri tev bijuši, un kas tev tagad ir, tas nav tavs vīrs; to tu pēc taisnības esi sacījusi.”
୧୮ଆମ୍ଦ ମଣେୟାଁତାଃ ଅଡ଼ାଃୟାନାମ୍ ଆଡଃ ଆମାଃଲଃ ନାହାଁଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ନିଃ ଆମାଃ କଡ଼ା ନାହାଁଲିଃ, ନେଆଁଁ ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାକାଦାମ୍ ।”
19 Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, es redzu, ka Tu esi pravietis.
୧୯ଏନ୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍କିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନା ।
20 Mūsu tēvi ir pielūguši šinī kalnā, un jūs sakāt, Jeruzālemē to vietu esam, kur pienākas pielūgt.”
୨୦“ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ନେ ବୁରୁରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃକ ସେୱା କେଦାଃ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଯିହୁଦୀକ ମେନେତାନା, ଅକନ୍ ଜାଗାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସେୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ମେନାଃ ।”
21 Jēzus uz to saka: “Sieva, tici Man, tā stunda nāk, ka jūs nedz šai kalnā, nedz Jeruzālemē To Tēvu pielūgsiet.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି କାଜିତାଇୟାଁଃ ପାତିୟାରେମେଁ, ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଅକ ଦିପିଲିରେ ଆପେ ନେ ବୁରୁରେ ଚି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେହଁ ଆପୁଆଃ କାପେ ସେୱା ରିକାଗିଆ ।
22 Jūs pielūdzat, ko jūs nezināt, mēs pielūdzam, ko mēs zinām; jo pestīšana ir no tiem Jūdiem.
୨୨ଆପେ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍କ କା ସାରିନିଃକେପେ ସେୱାଇତାନା; ଆଲେ ଯିହୁଦୀକ ସାରିତାନ୍ନିଃକେ ସେୱାଇତାନାଲେ, ଚିୟାଃଚି ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଯୀହୁଦିକଏତେ ହିଜୁଃତାନା ।
23 Bet tā stunda nāk un jau tagad ir, ka tie īstenie pielūdzēji To Tēvu pielūgs garā un patiesībā; jo Tas Tēvs tādus arī meklē, kas To tā pielūdz.
୨୩ମେନ୍ଦ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ସେଟେରାକାନା, ଏନାରେ ସାର୍ତି ସେୱାଇନିଃକ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ସାନାର୍ତିତେ ଆପୁକେକ ସେୱାଇୟା, ଆପୁଦ ନେ ଲେକାନ୍ ସେୱାଇତାନ୍କକେ ନାମ୍ତାନା ।
24 Dievs ir Gars, un kas To pielūdz, tiem To būs pielūgt garā un patiesībā.”
୨୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆତ୍ମା ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ସେୱାଇତାନ୍କ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏସ୍କାର୍ ଆଡଃ ସାନାର୍ତିତେ ସେୱାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
25 Tā sieva uz Viņu saka: “Es zinu, ka tas Mesija nāk, kas saukts Kristus; kad Tas nāks, Tas mums visu pasludinās.”
୨୫ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମ୍ତାନ୍ ମାସି ହିଜୁଆଃଏ, ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା, ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଲେୟା ।”
26 Jēzus uz to saka: “Es Tas esmu, kas ar tevi runā.”
୨୬ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଅକଏଚି ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍ତାନାଏ ।”
27 Un tai brīdī Viņa mācekļi nāca un brīnījās, ka Viņš ar to sievu runāja. Tomēr neviens nesacīja: Ko Tu vaicā? Jeb, ko Tu runā ar viņu?
୨୭ଆଡଃ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ିଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ହାଏକାଟ୍ୟାନାକ । ଏନ୍ରେହ ଜେତାଏ ଆମ୍ ଚିକ୍ନାଃମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଚାଏ ନିଃଲଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ଜାଗାର୍ତାନା ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ କୁଲିକିୟା ।
28 Tad tā sieva pameta savu ūdens trauku un nogāja pilsētā un sacīja uz tiem ļaudīm:
୨୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ଚାଟୁ ବାଗିତୁକାକେଦ୍ତେ, ହାତୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
29 “Nāciet, redziet vienu cilvēku, kas man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi. Vai Šis nav Tas Kristus?”
୨୯“ଏଲା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନେଲିପେ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବାଦିଇୟାଁ, ଇଦୁ ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ ଚି କାହା?”
30 Tad tie izgāja no pilsētas un nāca pie Viņa.
୩୦ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
31 Un pa to starpu tie mācekļi Viņu lūdza sacīdami: “Rabbi, ēd.”
୩୧ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତ୍ନାଃ କାଟିକାନ୍ ଜମେମେ ।”
32 Bet Viņš uz tiem sacīja: “Man barība jāēd, ko jūs nezināt.”
୩୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଅକ ଜଜମ୍ ବିଷାଏରେ କାପେ ସାରିଆଃ, ଏନ୍ ଜମେୟାଃଁ ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା ।”
33 Tad tie mācekļi savā starpā sacīja: “Vai kas Viņam ko atnesis ēst?”
୩୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍ୟାନାକ, “ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ଇନିଃକେ ଜମେୟାଃଁ ଆଉୱାକାଇୟାଏ?”
34 Jēzus uz tiem saka: “Mana barība ir, ka Es daru Tā prātu, kas Mani sūtījis, un padaru Viņa darbu.
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ କାମି ଚାବାଏତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ।
35 Vai jūs nesakāt: Vēl ir četri mēneši, tad nāk pļaujamais laiks? Redzi, Es jums saku: Paceliet savas acis un skatiet tās druvas, jo tās jau ir baltas uz pļaušanu.
୩୫ଚିୟାଃ ଆପେ ଚାର୍ ମାହିଁନା ତାୟମ୍ତେ ଇରୋଃ ତେବାଗାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ କାଜିତାନା? ହେରାକାନ୍ ପିଡ଼ିକେ ଆରିଦ୍ରାକାବେପେ ଏନା ଇରୋଃ ନାଗେନ୍ତେ ବିଲି ଚାବାକାନା ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା ।
36 Un kas pļauj, tas dabū algu un sakrāj augļus uz mūžīgu dzīvošanu, ka abi var priecāties kopā, sējējs un pļāvējs. (aiōnios )
୩୬ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଇରୋଃନିଃ ନାଲା ନାମ୍ତାନାଏ, ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜ'ଆଏ ହୁଣ୍ଡିତାନା, ଜେ'ଲେକା ଏନାତେ ହେରଃନିଃ ଆଡଃ ଇରୋଃନିଃ ବାରାନ୍କିନ୍ ମିଦ୍ତେକିନ୍ ରାସ୍କାଅଃଆ । (aiōnios )
37 Jo še tas vārds ir tiesa: Cits ir tas sējējs un cits tas pļāvējs.
୩୭ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହେରେତାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଇରେତାନାଏ, ନେ କାଜିଦ ସାର୍ତିଗିଆଃ ।
38 Es jūs esmu sūtījis pļaut, kur jūs neesat strādājuši; citi tur strādājuši, un jūs esat nākuši viņu darbā.”
୩୮ଆପେ କାପେ କାମିୟାକାଦ୍ତେୟାଃ ଇରେ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କେଦ୍ପେୟା । ଏଟାଃକ କାମିୟାକାଦାଃ ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍କୁଆଃ କାମିରେ ଆଦାଏପେ ନାମାକାଦା ।”
39 Bet no tās pašas pilsētas daudz Samariešu ticēja uz Viņu tās sievas vārdu dēļ, kas liecību deva: “Viņš man visu ir sacījis, ko es esmu darījusi.”
୩୯ଆଡଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ଶମିରୋନିକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ କୁଡ଼ିଦ “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବାଦିଇୟାଁ” ମେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
40 Kad nu tie Samarieši pie Viņa nāca, tad tie Viņu lūdza, ka Viņš pie tiem paliktu; un Viņš tur palika divas dienas.
୪୦ଏନାମେନ୍ତେ ଶମିରୋନିରେନ୍ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଲେଲଃ ତାଇନ୍ମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
41 Un daudz vairāk no tiem ticēja Viņa paša vārdu dēļ,
୪୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଦ୍କା ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
42 Un sacīja uz to sievu: “Mēs neticam vairs tavas valodas dēļ, jo mēs paši esam dzirdējuši un zinām, ka Šis tiešām ir Tas pasaules Pestītājs, Tas Kristus.”
୪୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନାହାଁଃଦ ଆମାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ କାଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଲେଦ ନାହାଁଃ ଆୟୁମାକାଦାଲେ ଆଡଃ ନିଃ ସାର୍ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ତାନିଃ ନେଆଁଲେ ସାରିତାନା ।”
43 Un pēc divām dienām Viņš izgāja no turienes un nogāja uz Galileju.
୪୩ଆଡଃ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
44 Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netop turēts godā.
୪୪ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେ କାଏ ମାଇନଃଆ ।”
45 Kad Viņš nu nāca uz Galileju, tad tie Galileji Viņu uzņēma, jo tie visu bija redzējuši, ko Viņš svētkos Jeruzālemē bija darījis; jo tie arīdzan bija nākuši uz svētkiem.
୪୫ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ଗାଲିଲ୍ରେନ୍କ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍କିୟାଃ । ଇନ୍କୁଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେଆଃ ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ସବେନାଃ ନେଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁହ ପାରାବ୍ତେକ ସେନ୍କେନା ।
46 Tad Jēzus atkal nāca uz Kānu iekš Galilejas, kur Viņš ūdeni bija darījis par vīnu.
୪୬ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ତେବାଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେଦ ଇନିଃ ଦାଆଃକେ ଦାଖ୍ରାସି ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଗମ୍କେ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ହନ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ରେ ଦୁକୁତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
47 Un tur viens ķēniņa sulainis bija, kam dēls gulēja nevesels Kapernaūmā. Šis dzirdējis, ka Jēzus bija nācis no Jūdejas uz Galileju, nogāja pie Viņa un To lūdza, lai noietu un viņa dēlam palīdzētu, jo tas guļot uz miršanu.
୪୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦା ଏତେ ଗାଲିଲ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ଇନିଃତାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆମ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍କେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଗଜଃଲେକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
48 Tad Jēzus uz viņu sacīja: “Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, tad jūs neticat.”
୪୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମି କାପେ ନେଲେରେଦ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।”
49 Tas ķēniņa sulainis uz Viņu saka: “Kungs, nāc, pirms nekā mans dēls mirst.”
୪୯ଏନ୍ ଗମ୍କେ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଇଁୟାଃ ହନ୍ ଗଜଃ ସିଦାରେ ହିଜୁଃମେ ।”
50 Jēzus uz viņu saka: “Ej, tavs dēls dzīvs.” Un tas cilvēks ticēja tam vārdam, ko Jēzus uz viņu bija sacījis, un aizgāja.
୫୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଜୁ, ସେନଃମେ, ଆମାଃ ହନ୍ ଜୀହୁଦଃଆଏ ।” ଏନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
51 Un noejot viņa kalpi to sastapa un tam pasludināja un sacīja: “Tavs dēls dzīvs.”
୫୧ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଇନିୟାଃ ଦାସିକ ଇନିଃକେ ସେନ୍ଦାରମ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ “ହନ୍ତାମାଃ ଜୀହୁଦ୍ୟାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
52 Tad tas no viņiem izvaicāja to stundu, kur ar viņu bija palicis labāk. Un tie uz viņu sacīja: “Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja.”
୫୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଅକ ଦିପିଲିରେ ବୁଗି ଏଟେଦ୍ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହଲା ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ସିଙ୍ଗି ମିଦ୍ ଘାଣ୍ଟାରେ ଇନିୟାଃ ଉରିୟୁ ବାଗିକିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାଃକ ।
53 Tad tas tēvs nomanīja ap to stundu esam, kad Jēzus viņam bija sacījis: “Tavs dēls dzīvs.” Un viņš ticēja ar visu savu saimi.
୫୩ଆଡଃ ହନ୍ତାମାଃ ଜୀହୁଦଃଆଏ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଇ ଦିପିଲିରେଗି ନେକାୟାନା ଏନା ଆପୁତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
54 Šī tā otrā brīnuma zīme, ko Jēzus darīja, nākdams no Jūdejas uz Galileju.
୫୪ୟୀଶୁ ଯିହୁଦାଏତେ ଗାଲିଲ୍ରେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ନେଆଁଁ ବାର୍ସାତେ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି କାମିକେଦାଏ ।