< Jāņa Evaņg̒elijs 21 >

1 Pēc tam Jēzus tiem mācekļiem atkal parādījās pie Tiberijas jūras, un Viņš tā parādījās.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତିବିରିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍କେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ମେଁ
2 Tur bija kopā Sīmanis Pēteris un Toms, dvīnis saukts, un Natanaēls no Kānas iekš Galilejas un tie Cebedeja dēli un divi citi no Viņa mācekļiem.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି ଦିଦୁମ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ବାସାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ନିଥନିୟେଲ ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
3 Sīmanis Pēteris uz tiem saka: “Es iešu zvejot.” Tad tie uz viņu saka: “Mēs arī iesim tev līdz!” Tad tie izgāja un tūdaļ iekāpa laivā un nekā nedabūja tajā naktī.
ସିମୋନ୍‌ ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ ସା ନ୍ତାର୍‍କେ ।” ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେ ନାଁ ଏତେ ନେପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ସାପାରେ ଡଙ୍ଗାଅରିଆ ଡେଃଚେ ଆତେନ୍‌ ମିଡିଗ୍‍ବଃ ଜାକ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ମାତର୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ସାଃ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 Bet kad gaisma jau bija aususi, Jēzus stāvēja malā, un tie mācekļi nezināja, to esam Jēzu.
ଆରି ମେସୁଆ ଞ୍ଜିର୍‍ ସ୍ନି ତାର୍‍କ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତୁଆଁକେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
5 Tad Jēzus uz tiem saka: “Bērni, vai jums nav ko ēst?” Tie Viņam atbildēja: “Nav nekā!”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗଡ଼େଇଂ ପେ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ?” ମେଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
6 Bet Viņš uz tiem sacīja: “Metiet tīklu pa laivas labo pusi, tad jūs atradīsiet.” Tad tie izmeta tīklu un vairs nespēja to vilkt tā pulka zivju dēļ.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରାନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ତେଲା ପେଇଂ ପେବାଏ ।” ତେଲା ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଏନ୍ତି ଆଡ଼ ବାକେ ଜେ ମେଇଂ ଉସାସ୍‍ରେ ଜାଲ୍‍କେ ଗୁ ଆୟା ଆର୍‌କେ ।
7 Tad tas māceklis, ko Jēzus mīlēja, uz Pēteri saka: “Tas ir Tas Kungs!” Tad Pēteris dzirdēdams, ka Tas esot Tas Kungs, drēbi apvilka (jo viņš bija noģērbies) un iemetās jūrā.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିସୁ ମୁଃଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ତ ମାପ୍ରୁ ।” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗ୍ନେ କେଚେ ଜିଆଃ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ସଃଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ପୁଏଃକେ ।
8 Bet tie citi mācekļi nāca ar laivu, jo tie nebija tālu no malas, bet pie divsimt olekšu nost, un vilka to tīklu ar tām zivīm.
ମାତର୍‌ ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଜାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଆଡ଼କେ ଗୁ ଗୁଚେ ଡାଆଁ ତରାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍‍ ଜବର୍ ସ୍ଲ ଆଲେଃଗେ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଗୁଆକୁଡ଼ି ନ୍ତି ମଜେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
9 Kad tie nu izkāpa pie malas, tad tie redzēja ogles liktas un zivis uz tām un maizi.
କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଚାଚେ ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ଜେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆ ବୁରିୟାଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ଗେବକ୍ନେ ଆଡ଼ ଆରି ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
10 Jēzus uz tiem saka: “Atnesiet šurp no tām zivīm, ko jūs tagad esat dabūjuši.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଏକ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଃଡ଼ ପେସାକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
11 Sīmanis Pēteris iekāpa un to tīklu izvilka malā pilnu ar lielām zivīm, pusotru simts un trīs. Un jebšu to tik daudz bija, tomēr tas tīkls nesaplīsa.
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ୱେଚେ ଆଡ଼ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଜାଲ୍‍କେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଉର୍‌ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ପଚାସ୍‍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ଆଡ଼ । ଅଃତେନ୍‍ ଆଡ଼ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ୍‍ରେ ଡିଗ୍ ଜାଲ୍ ଟିକ୍‌ଚି ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
12 Jēzus uz tiem saka: “Nāciet un turiet azaidu.” Bet neviens no tiem mācekļiem nedrīkstēja Viņam jautāt, kas Tu esi? Jo tie gan zināja, ka Viņš bija Tas Kungs.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗେଲାପା ପେଚଙ୍ଗ୍‍ଏ । ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜା ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
13 Tad Jēzus nāk un to maizi ņem un tiem to dod, tā arī no tām zivīm.
ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରୁଟି ଆରି ଆଃଡ଼ ବାଟା ବିକେ ।
14 Šī nu trešā reize, ka Jēzus Saviem mācekļiem parādījies pēc Savas augšām celšanās no miroņiem.
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ଏତେ ଞ୍ଜିତର୍‍ ।
15 Kad tie nu to azaidu bija noturējuši, tad Jēzus uz Sīmani Pēteri saka: “Sīmani, Jonas dēls, vai tu Mani vairāk mīli nekā šie?” Tas uz Viņu saka: “Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlēju.” Viņš uz to saka: “Gani Manus jērus!”
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆକ୍‌ମେଇଂବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜବର୍ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍‍ତିଆ ।”
16 Atkal otru reiz Viņš uz to saka: “Sīmani, Jonas dēls, vai tu Mani mīli?” Tas uz Viņu saka: “Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlēju.” Viņš uz to saka: “Gani Manas avis!”
ଜିସୁ ମ୍ୱାର୍‍ତର୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍‍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଜତନ୍‍ ଡୁଂଡଲା ।”
17 Trešo reiz Viņš uz to saka: “Sīmani, Jonas dēls, vai tu Mani mīli?” Pēteris noskuma, ka Viņš trešo lāgu uz to sacīja: “Vai tu Mani mīli?” Un sacīja uz Viņu: “Kungs Tu visas lietas zini; Tu zini, ka es Tevi mīlēju.” Jēzus uz to saka: “Gani Manas avis!
ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‌କେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍‍ ବାନାଡିଂକେ?” ଆକ୍ଅରିଆ ପିତର୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍‍ ବାନାଡିଂକେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ସାପା ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆନାକେ ବଲ୍‍ ବାଣ୍ଡିଂକେ,” ତେଲାଲେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍‍ତିଆ ।”
18 Patiesi, patiesi, Es tev saku: tu, jaunāks būdams, pats esi jozies un esi gājis, kur gribēdams; bet, vecs tapis, tu savas rokas izstiepsi, un cits tevi jozīs un tevi vedīs, kur tu negribi.”
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନାଁ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃନେ କାଲା ନାଁ ଇକ୍‌ଚାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନୁଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଗାଗ୍‌ଚେ ୱେନାଡିଂଗେ । ମାତର୍‌ ନାନେ ଡକ୍ରା ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍ତିକେ ନାରାଲମ୍ୱେଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜା ଆନାକେ ଆଣ୍ଡିପାକା ନାନେ ୱେନେ ମନ୍ ଆଲେଃ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାପାକା ଆନାକେ ଡୁଂୱେଆର୍‌ଏ ।”
19 Bet to Viņš sacīja, gribēdams rādīt, ar kādu nāvi tam bija Dievu godāt. Un to runājis Viņš uz to saka: “Nāc Man pakaļ!”
ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଗୌରବ୍‍ ନ୍‍ସା ପିତର୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏଃଏ, ଆକେନ୍ ଆମ୍ୟାନେ ଉଦେସ୍‍ରେ ଜିସୁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
20 Un Pēteris apgriezies redz to mācekli, ko Jēzus mīlēja, pakaļ nākam, kas arī pie tā vakariņa pie Viņa krūtīm bija gulējis un sacījis: Kungs, kurš ir tas, kas Tevi nodos?
ପିତର୍ ପ୍ଲେଗ୍‍ଚେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁନେ ନିଜର୍ ସିସ୍‍କେ କେକେ । ଆଜାକେ ଜିସୁ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ ଆକେନ୍ ସିସ୍‍ ମିଡିଗ୍‌ବ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ କେଲା ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଗ୍‍ଡେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁବଗେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
21 Kad Pēteris to redzēja, tad viņš saka uz Jēzu: “Kungs, kas tad būs ar šo?”
ପିତର୍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ କେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ମେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନାନେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
22 Jēzus uz to saka: “Ja Es gribu, ka šis paliek, kamēr Es nāku, kas tev par to? Nāc tu Man pakaļ!”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ; ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଲେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା କିନା ।”
23 Tad šī valoda cēlās starp tiem brāļiem: “Šis māceklis nemirs.” Bet Jēzus viņam nebija sacījis, ka viņš nemirs, bet: “Ja Es gribu, ka viņš paliek, kamēr Es nāku, kas tev par to?”
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଆଗୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆବଗେ । ମେଁ ମାତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିଣ୍ଡିଂଏ ତେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ ।”
24 Šis ir tas māceklis, kas liecību dod par šīm lietām un tās ir sarakstījis; un mēs zinām, ka viņa liecība uzticama.
ଜା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ସାକି ବିଃବକେ ଆରି ଆକେନ୍‍ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍; ଆରି ମେଁନେ ସାକି ଜେ ସତ୍ ଆତେନ୍‌ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ।
25 (Un vēl daudz citas lietas Jēzus ir darījis, un ja visas tās pēc kārtas uzrakstītu, tad man šķiet, ka arī visa pasaule tās sarakstītas grāmatas nevarētu saņemt. Āmen.)
ଜିସୁ ଆରି ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ; ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜଦି ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍‍ ପାବ ତେଲା ଏନ୍ତି ବଇ ପାବାଆର୍‌ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବନ୍‍ସା ଜାଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।

< Jāņa Evaņg̒elijs 21 >