< Jāņa Evaņg̒elijs 10 >

1 Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Tam tas durvju sargs atver, un tās avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc pie vārda un tās izved.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un tās avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās tā svešā balsi nepazīst.”
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu tās durvis pie tām avīm.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet tās avis tiem nav klausījušas.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam tās avis nepieder, redz vilku nākam un tās avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats gans.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 Tad tie Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Jēzus tiem atbildēja: “Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Tie darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.”
I and the Father are one.
31 Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Jēzus tiem atbildēja: “Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?”
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 Tie Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Jēzus tiem atbildēja: “Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.”
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Šo sacījis, tas ir tiesa.”
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 Un daudzi tur ticēja uz Viņu.
And many believed on him there.

< Jāņa Evaņg̒elijs 10 >