< Jāņa Evaņg̒elijs 10 >
1 Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Tam tas durvju sargs atver, un tās avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc pie vārda un tās izved.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un tās avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās tā svešā balsi nepazīst.”
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu tās durvis pie tām avīm.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet tās avis tiem nav klausījušas.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam tās avis nepieder, redz vilku nākam un tās avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats gans.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.”
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Tad tie Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jēzus tiem atbildēja: “Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Tie darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.”
I and the Father are one.”
31 Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jēzus tiem atbildēja: “Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?”
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Tie Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jēzus tiem atbildēja: “Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.”
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Šo sacījis, tas ir tiesa.”
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Un daudzi tur ticēja uz Viņu.
And many in that place believed in Jesus.