< Ījaba 6 >

1 Ījabs atbildēja un sacīja:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Jo tās tagad ir grūtākas nekā jūras smiltis, tāpēc mana mute muld.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Jo tā Visuvarenā bultas ir iekš manis, mans gars dzer viņu ugunis, Dieva briesmas karo pret mani.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Vai jēlu var ēst bez sāls? Vai ir gardums olas baltumā?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 Kaut Dievs mani sadauzītu, kaut tas Savu roku izstieptu un mani satriektu!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Tas man vēl būtu par prieku, un es vēl savās nežēlīgās sāpēs būtu līksms, ka neesmu aizliedzis tā Svētā vārdus.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Kāds ir mans spēks, ka es vēl varētu cerēt, un kāds ir mans gals, ka manai dvēselei būtu jāpaciešās?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Vai mans spēks ir akmeņu spēks, vai mana miesa ir varš?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav visai pagalam?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Izsamisušam žēlastības vajag no sava drauga, citādi tas arī tā Visuvarenā bijāšanu atmet.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, -
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Uz tiem skatās ceļa ļaudis no Temas un cer Šebas ceļa gājēji.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Tiešām nu jūs neesat it nekas, redzat briesmas un iztrūcinājāties.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Jeb glābiet mani no ienaidnieka rokas un pestījiet mani no varas darītāju rokas?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Mācat mani, es cietīšu klusu, un pierādiet man, kur es maldījies.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Cik spēcīgi ir taisni vārdi, bet ko norāj jūsu rāšana;
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izsamisuša vārdi.
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Atbildiet jel, lai nenotiek netaisnība, atbildiet, jo mana taisnība vēl stāv.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Vai tad uz manas mēles būs netaisnība, vai mana mute nemanīs, kas ir blēdība?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Ījaba 6 >