< Ījaba 41 >
1 Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”