< Ījaba 41 >

1 Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Ījaba 41 >