< Ījaba 39 >

1 Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Vai tu vari skaitīt tos mēnešus, kad tās nesās, un vai zini to laiku, kad tās vedās,
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Viņu bērni nāk spēkā, uzaug laukā, tie iziet un neatgriežas pie tām atpakaļ.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Kas meža ēzelim licis vaļā staigāt, un kas tā zvēra saites ir atraisījis,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Kam Es klajumu esmu devis par māju un tuksnesi par dzīvokli?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Tas dzenās pa kalniem, kur viņam ir barība, un meklē visādu zaļu zāli.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Vai tu meža vērsi ar dzeņaukstēm māki piesiet pie arkla, vai tas pēc tava prāta ecēs ielejās?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Vai tu uz to vari paļauties, ka tam daudz spēka, un viņu ņemsi savā darbā?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Vai tu viņam vari uzticēt, ka tas tev atkal savāks tavu izsējumu un savedīs tavā piedarbā?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 Strausa spārni jautri plivinājās, vai tie ir mīlīgi, kā stārķa spārni un spalvas?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jaizbīstas.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Vai caur tavu padomu vanags lidinājās un izplēš savus spārnus pret dienasvidu?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Ījaba 39 >