Preface
Bibles
+
LAV
CSG
X
<
h4820
>
X
<
^
>
<
>
<
Ījaba
39
>
1
Vai tu zini to laiku, kad mežu kazas dzemdē, vai tu esi manījis stirnu dzemdēšanu?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Vai tu vari skaitīt tos mēnešus, kad tās nesās, un vai zini to laiku, kad tās vedās,
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Viņu bērni nāk spēkā, uzaug laukā, tie iziet un neatgriežas pie tām atpakaļ.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Kas meža ēzelim licis vaļā staigāt, un kas tā zvēra saites ir atraisījis,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Kam Es klajumu esmu devis par māju un tuksnesi par dzīvokli?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Tas dzenās pa kalniem, kur viņam ir barība, un meklē visādu zaļu zāli.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Vai tu meža vērsi ar dzeņaukstēm māki piesiet pie arkla, vai tas pēc tava prāta ecēs ielejās?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Vai tu uz to vari paļauties, ka tam daudz spēka, un viņu ņemsi savā darbā?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Vai tu viņam vari uzticēt, ka tas tev atkal savāks tavu izsējumu un savedīs tavā piedarbā?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Strausa spārni jautri plivinājās, vai tie ir mīlīgi, kā stārķa spārni un spalvas?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jaizbīstas.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Vai caur tavu padomu vanags lidinājās un izplēš savus spārnus pret dienasvidu?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Ījaba
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!