< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Ījaba 38 >