< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Ījaba 38 >