< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”