< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?