< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Ījaba 38 >