< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?