< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Ījaba 38 >