< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?