< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.