< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?