< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?