< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Ījaba 38 >