< Ījaba 38 >
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.