< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Ījaba 38 >