< Ījaba 36 >

1 Un Elihus vēl runāja un sacīja:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Pagaidi man vēl maķenīt, es tev mācīšu, jo no Dieva puses vēl kas jāsaka.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Es meklēšu savu atzīšanu no tālienes un gādāšu savam radītājam taisnību.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Jo tiešām, mana valoda nav meli; tavā priekšā ir, kam atzīšanas netrūkst.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Redzi, Dievs ir varens un tomēr neatmet, Viņš ir varens gudrības spēkā.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Viņš bezdievīgam neliek dzīvot, un bēdīgam nes tiesu.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Viņš nenovērš savas acis no taisnā, bet pie ķēniņiem uz goda krēsla, tur Viņš tiem liek sēdēt mūžam, ka top paaugstināti.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Un kur cietuma ļaudis ir ķēdēs un top turēti bēdu saitēs,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Tur Viņš tiem dara zināmu viņu darbu un viņu pārkāpumus, ka cēlušies lepnībā.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Viņš tiem atdara ausi mācībai, un saka, lai atgriežas no netaisnības.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Ja tie nu klausa un Viņam kalpo, tad tie pavada savas dienas labumā un savus gadus laimē.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Un ja tie neklausa, tad tie krīt caur zobenu un mirst bez atzīšanas.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Bet kam neskaidra sirds, tie kurn, tie nepiesauc, kad Viņš tos saistījis.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Tā tad viņu dvēsele mirst jaunībā, un viņu dzīvība paiet ar mauciniekiem.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Bet bēdīgo Viņš izpestī viņa bēdās, un atver viņa ausis bēdu laikā.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Tāpat Viņš tevi izraus no bēdu rīkles uz klaju vietu, kur bēdu nav, un tavs galds būs pilns ar treknumu.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Bet ja tu esi pilns bezdievīgas tiesāšanās, tad tiesa un sodība tevi ķers.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Lai sirds rūgtums tev jel neskubina zaimot, un tā lielā pārbaudīšana lai tevi nenovērš.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Vai tu ar brēkšanu no bēdām tiksi vaļā, vai cīnīdamies ar visu spēku?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Neilgojies pēc tās nakts, kas noceļ tautas no savas vietas.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Sargies, negriezies pie netaisnības, jo tā tev vairāk patīk nekā pacietība.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Redzi, Dievs ir augsts savā spēkā; kur ir tāds mācītājs, kā Viņš?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Kas Viņam raudzīs uz Viņa ceļu, vai kas uz Viņu sacīs: Tu dari netaisnību?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Piemini, ka arī tu paaugstini Viņa darbu, par ko ļaudis dzied.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Visi ļaudis to skatās ar prieku, cilvēks to ierauga no tālienes.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Redzi, Dievs ir augsts un neizmanāms, Viņa gadu pulku nevar izdibināt.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Viņš savelk ūdens lāsītes, un lietus līst no viņa miglas.
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Tas līst no padebešiem un pil uz daudz cilvēkiem.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Vai var izprast, kā padebeši izplešas, un kā Viņa dzīvoklis rīb?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Redzi, Viņš ģērbjas zibeņu spīdumā un apklājās ar jūras dziļumiem.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Jo tā Viņš soda tautas un dod barības papilnam.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Pērkona balss sludina Viņu nākam, un ganāmi pulki, ka Viņš tuvu.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Ījaba 36 >