< Ījaba 34 >

1 Un Elihus atbildēja un sacīja:
Eka Elihu nowacho kama:
2 Klausāties, gudrie, manu valodu, un prātīgie, atgriežat ausis pie manis;
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Jo auss pārbauda vārdus, tā kā mute bauda barību.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Lai pārspriežam savā starpā, lai kopā atzīstam, kas ir labi.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Kur ir gan cilvēks, kā Ījabs, kas zaimošanu dzer kā ūdeni,
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 Un draudzējās ar ļaundarītājiem un staigā ar bezdievīgiem?
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Tādēļ, gudrie vīri, klausāties mani. Nevar būt, ka Dievs ir ļauns un tas Visuvarenais netaisns.
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Jo Viņš cilvēkam maksā pēc viņa darba, un ikkatram liek klāties pēc viņa gājuma.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Patiesi, Dievs nedara ļauna, un tas Visuvarenais nepārgroza tiesu!
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Kam pasaule ir pavēlēta, ja ne Viņam, un kas ir radījis visu zemi?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 Tad visa miesa kopā mirtu, un cilvēks taptu atkal par pīšļiem.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Ja nu tev ir saprašana, klausi to, ņem vērā manas valodas balsi.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Vai jel, kas taisnību ienīst, varēs vadīt? Kā tad tev bija tiesāt to Vistaisnāko?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 Kas neuzlūko valdnieku vaigu un neieredz bagātus vairāk nekā nabagus, jo tie visi ir Viņa roku darbs.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Jo Viņa acis skatās uz cilvēka ceļiem, un Viņš redz visus viņa soļus.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Tumsas nav nedz nāves ēnas, kur ļaundarītāji varētu slēpties.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Viņš satriec varenos bez izmeklēšanas un ieceļ citus viņu vietā.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Viņš tos šausta kā bezdievīgus, tādā vietā, kur visi redz.
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Kad Viņš dod mieru, kas tad pazudinās? Kad Viņš Savu vaigu apslēpj, kas Viņu skatīs? Tā tas ir ar tautām, tā ar ikvienu cilvēku,
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Lai nelieša cilvēks nevalda un tautai nav par valgiem.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 Ko es neredzu, to māci tu man; ja esmu darījis netaisnību, tad to vairs nedarīšu.
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Vai Dievs lai atlīdzina pēc tava prāta? Jo tu neesi mierā! tad spriedi tu, ne es! Un ko tu taču māki sacīt!
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Prātīgi ļaudis man sacīs, un ikviens gudrs vīrs, kas uz mani klausījies:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Kaut Ījabs taptu pārbaudīts līdz galam, ka viņš runā, kā bezdievīgi ļaudis.
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Jo viņš krauj grēku uz grēku, viņš mūsu priekšā zaimo un runā daudz pret to stipro Dievu. -
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”

< Ījaba 34 >