< Ījaba 34 >

1 Un Elihus atbildēja un sacīja:
以利戶又說:
2 Klausāties, gudrie, manu valodu, un prātīgie, atgriežat ausis pie manis;
你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
3 Jo auss pārbauda vārdus, tā kā mute bauda barību.
因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
4 Lai pārspriežam savā starpā, lai kopā atzīstam, kas ir labi.
我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
5 Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.
約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
6 Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.
我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
7 Kur ir gan cilvēks, kā Ījabs, kas zaimošanu dzer kā ūdeni,
誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
8 Un draudzējās ar ļaundarītājiem un staigā ar bezdievīgiem?
他與作孽的結伴, 和惡人同行。
9 Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.
他說:人以上帝為樂, 總是無益。
10 Tādēļ, gudrie vīri, klausāties mani. Nevar būt, ka Dievs ir ļauns un tas Visuvarenais netaisns.
所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
11 Jo Viņš cilvēkam maksā pēc viņa darba, un ikkatram liek klāties pēc viņa gājuma.
他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
12 Patiesi, Dievs nedara ļauna, un tas Visuvarenais nepārgroza tiesu!
上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
13 Kam pasaule ir pavēlēta, ja ne Viņam, un kas ir radījis visu zemi?
誰派他治理地, 安定全世界呢?
14 Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:
他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
15 Tad visa miesa kopā mirtu, un cilvēks taptu atkal par pīšļiem.
凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
16 Ja nu tev ir saprašana, klausi to, ņem vērā manas valodas balsi.
你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
17 Vai jel, kas taisnību ienīst, varēs vadīt? Kā tad tev bija tiesāt to Vistaisnāko?
難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
18 Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
19 Kas neuzlūko valdnieku vaigu un neieredz bagātus vairāk nekā nabagus, jo tie visi ir Viņa roku darbs.
他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
20 Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.
在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
21 Jo Viņa acis skatās uz cilvēka ceļiem, un Viņš redz visus viņa soļus.
上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
22 Tumsas nav nedz nāves ēnas, kur ļaundarītāji varētu slēpties.
沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
23 Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.
上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
24 Viņš satriec varenos bez izmeklēšanas un ieceļ citus viņu vietā.
他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
25 Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.
他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
26 Viņš tos šausta kā bezdievīgus, tādā vietā, kur visi redz.
他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
27 Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.
因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
28 Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.
甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
29 Kad Viņš dod mieru, kas tad pazudinās? Kad Viņš Savu vaigu apslēpj, kas Viņu skatīs? Tā tas ir ar tautām, tā ar ikvienu cilvēku,
他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
30 Lai nelieša cilvēks nevalda un tautai nav par valgiem.
使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
31 Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.
有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
32 Ko es neredzu, to māci tu man; ja esmu darījis netaisnību, tad to vairs nedarīšu.
我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
33 Vai Dievs lai atlīdzina pēc tava prāta? Jo tu neesi mierā! tad spriedi tu, ne es! Un ko tu taču māki sacīt!
他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
34 Prātīgi ļaudis man sacīs, un ikviens gudrs vīrs, kas uz mani klausījies:
明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
35 Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.
約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
36 Kaut Ījabs taptu pārbaudīts līdz galam, ka viņš runā, kā bezdievīgi ļaudis.
願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
37 Jo viņš krauj grēku uz grēku, viņš mūsu priekšā zaimo un runā daudz pret to stipro Dievu. -
他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。

< Ījaba 34 >