< Ījaba 33 >
1 Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Redzi nu, es savas lūpas esmu atdarījis, mana mēle manā mutē runā.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Dieva Gars mani radījis, un tā Visuvarenā dvaša man devusi dzīvību.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Ja tu vari, atbildi man, taisies pret mani un nostājies.
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 „Es esmu šķīsts, bez pārkāpšanas, es esmu skaidrs, un man nozieguma nav;
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 Redzi, Viņš atrod iemeslus pret mani, Viņš mani tura par Savu ienaidnieku;
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 Redzi, tur tev nav taisnības; es tev atbildu, ka Dievs ir daudz augstāks pār cilvēku.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem saviem darbiem?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 Lai cilvēku novērš no nedarba un pasargā vīru no lepnības.
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Viņa miesa nodilst, ka no tās nekā vairs neredz, un kauli nāk ārā, kas nebija redzami,
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 Ja tad pie viņa nāk vēstnesis, ziņas devējs kā viens no tūkstošiem, rādīt cilvēkam kas pareizi:
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, - tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 Redzi, to visu dara tas stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Liec vērā, Ījab, klausies mani, ciet klusu, un es runāšu.
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。