< Ījaba 31 >

1 Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Bet kādu daļu Dievs man dod no augšienes, jeb kādu mantību tas Visuvarenais no debesīm?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Vai netaisnam nepienākas nelaime un ļauna darītājam nedienas?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Vai Viņš neredz manus ceļus, vai Viņš neskaita visus manus soļus?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Ja esmu dzinis netaisnību un mana kāja steigusies uz nelietību, -
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 Lai Viņš mani nosver taisnā svaru kausā, tad Dievs atzīs manu nenoziedzību.
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 Tad lai mana sieva maļ citam, un svešs lai pie tās pieglaužas.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu. (questioned)
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 Ko es tad varētu darīt, kad tas stiprais Dievs celtos, un kad Viņš meklētu, ko es varētu atbildēt?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Vai Tas, kas mani radījis mātes miesās, nav radījis viņu arīdzan? Vai Tas pats mūs miesās nav sataisījis(viena veida)?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, -
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, -
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 Tad lai mans elkonis atkrīt no pleca un mana roka lai nolūst no stilba.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 Ja esmu priecājies, ka man liela manta un ka mana roka ko laba sakrājusi;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Ja manai saimei nebija jāsaka: vai kāds pie viņa galda gaļas nav paēdis?
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi -
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm -
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 Ak kaut man būtu, kas mani klausītu! redzi, še mans raksts, lai Dievs man atbild, un tas raksts, ko mans pretinieks rakstījis!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Visus savus soļus es tam gribu izstāstīt, kā valdnieks es pie tā gribu pieiet -
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 Tad lai man aug dadži kviešu vietā un ērkšķi miežu vietā! Tā Ījaba vārdi beidzās.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Ījaba 31 >