< Ījaba 3 >

1 Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Tā diena lai pazūd, kur esmu dzimis,
Und Hiob sprach:
3 Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 Līdz ar ķēniņiem un runas kungiem virs zemes, kas sev kapu vietas uztaisījuši,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Tur bezdievīgie stājās no trakošanas, un tur dus, kam spēks noguris;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Tur cietumnieki visi līdzi ir mierā, tie nedzird dzinēja balsi;
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu -
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Ījaba 3 >