< Ījaba 3 >
1 Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Tā diena lai pazūd, kur esmu dzimis,
He said,
3 Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Līdz ar ķēniņiem un runas kungiem virs zemes, kas sev kapu vietas uztaisījuši,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Tur bezdievīgie stājās no trakošanas, un tur dus, kam spēks noguris;
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Tur cietumnieki visi līdzi ir mierā, tie nedzird dzinēja balsi;
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu -
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”