< Ījaba 28 >
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”