Preface
Bibles
+
LAV
CUT
X
<
h1121A
>
X
<
^
>
<
>
<
Ījaba
28
>
1
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
銀子有礦; 煉金有方。
2
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
<
Ījaba
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!