< Ījaba 27 >
1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:
約伯繼續他的言論說:
2 Tik tiešām kā Dievs dzīvs, kas man taisnību neizspriež, un tas Visuvarenais, kas manu dvēseli apbēdinājis -
我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
3 Kamēr mana dvēsele vēl ir iekš manis un Tas Gars no Dieva manās nāsīs -
幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
4 Manas lūpas nerunās netaisnību, un mana mēle neteiks melus.
我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
5 Es nebūt nevaru teikt, ka jums taisnība; kamēr man dvaša zūd, es aizstāvēšu savu nenoziedzību.
若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
6 Es turēšos stipri pie savas taisnības un no tās neatlaidīšos; mana sirds mani nekož manu dienu pēc.
我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
7 Manam ienaidniekam būs palikt par blēdi, un manam pretiniekam par netaisnu.
惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
8 Jo kāda ir blēdnieka cerība, kad Dievs atņem un aizrauj viņa dvēseli?
惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
9 Vai Dievs klausīs viņa saukšanu, kad viņam uznāk bēdas?
災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
10 Jeb vai viņš var prieku dabūt pie tā Visuvarenā, vai viņš Dievu var piesaukt ikkatrā laikā?
他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
11 Es jums mācīšu, kāda ir Dieva roka; kāds tā Visuvarenā padoms, to negribu slēpt.
我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
12 Redzi, jūs visi to redzat, kāpēc tad jūs domājiet tukšas domas?
其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
13 Šī ir bezdievīga cilvēka alga pie Dieva un varas darītāju daļa, ko tie no tā Visuvarenā dabūs.
納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
14 Ja tam daudz bērnu, tad zobens nāk pār tiem, un viņa pēcnākamie nepaēdīs maizes.
他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
15 Viņa atlikušos mēris liek kapā, un viņa atraitnes nedabū raudāt.
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
16 Kad viņš naudu sakrāj kā pīšļus un drēbes sagādā kā mēslus,
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
17 Tad viņš gan sagādā, bet taisnie tās apvilks, un nenoziedzīgie dalīs to naudu.
他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
18 Viņš uztaisījis savu namu kā kode un kā gans uztaisa būdu.
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
19 Bagāts tas apgūlās, un tad nekad vairs; viņš atdara savas acis, un nav vairs nekas.
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
20 Bailība tam uzbrūk kā ūdens, naktī viņu aizrauj viesulis.
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
21 Austriņa vējš viņu aizrauj, ka tas aiziet, un aizpūš viņu no savas vietas.
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
22 (Dievs) šauj uz viņu un netaupa, no Viņa rokas tas bēg šurpu turpu.
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
23 Par to sasit plaukstas un to aizsvilpo no viņa vietas.
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。