< Ījaba 26 >
1 Un Ījabs atbildēja un sacīja:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Kā tu nu palīdzējis nestipram un stiprinājis nespēcīgo elkoni!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Kā tu nu padomu devis negudram un saprašanu izrādījis ļoti skaidri!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 Kam tu teic šos vārdus, un kā dvaša no tevis iziet?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Miroņi sāk trīcēt apakš ūdeņiem, un tie, kas tur mīt.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Elle Viņa priekšā ir atvērta, un nāves bezdibenim nav apsega. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Viņš zvaigžņu debesi gaisā izpletis un zemi piekāris, kur nekas.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Viņš saņem ūdeni Savos mākoņos, un padebeši apakš Viņa nesaplīst.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Viņš aizklāj Savu goda krēslu, Viņš izpleš tam priekšā Savu padebesi.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Viņš ap ūdeņiem licis ežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Debess pīlāri trīc un iztrūcinājās no Viņa draudiem.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Caur Viņa spēku jūra saceļas viļņos, un caur Viņa ziņu augstie viļņi tiek sašķelti.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Caur Viņa vēju debess paliek skaidra, un Viņa roka nodur žiglo čūsku.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Redzi, tā ir Viņa ceļu maliņa, un kāda lēna balss tikai, ko samanām; kas Viņa varas pērkoni varētu dzirdēt?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«