< Ījaba 26 >
1 Un Ījabs atbildēja un sacīja:
Then Job responded by saying:
2 Kā tu nu palīdzējis nestipram un stiprinājis nespēcīgo elkoni!
Whose assistant are you? Is he weak-minded? And do you sustain the arm of him that is not strong?
3 Kā tu nu padomu devis negudram un saprašanu izrādījis ļoti skaidri!
To whom have you given advice? Perhaps it is to him that has no wisdom or prudence that you have revealed your many ideas.
4 Kam tu teic šos vārdus, un kā dvaša no tevis iziet?
Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life?
5 Miroņi sāk trīcēt apakš ūdeņiem, un tie, kas tur mīt.
Behold, giant things groan under the waters, and they dwell with them.
6 Elle Viņa priekšā ir atvērta, un nāves bezdibenim nav apsega. (Sheol )
The underworld is naked before him, and there is no covering for perdition. (Sheol )
7 Viņš zvaigžņu debesi gaisā izpletis un zemi piekāris, kur nekas.
He stretched out the North over emptiness, and he suspended the land over nothing.
8 Viņš saņem ūdeni Savos mākoņos, un padebeši apakš Viņa nesaplīst.
He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once.
9 Viņš aizklāj Savu goda krēslu, Viņš izpleš tam priekšā Savu padebesi.
He holds back the face of his throne, and he stretches his cloud over it.
10 Viņš ap ūdeņiem licis ežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.
He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit.
11 Debess pīlāri trīc un iztrūcinājās no Viņa draudiem.
The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod.
12 Caur Viņa spēku jūra saceļas viļņos, un caur Viņa ziņu augstie viļņi tiek sašķelti.
By his strength, the seas suddenly gather together, and his foresight has struck the arrogant.
13 Caur Viņa vēju debess paliek skaidra, un Viņa roka nodur žiglo čūsku.
His spirit has adorned the heavens, and his birthing hand has brought forth the winding serpent.
14 Redzi, tā ir Viņa ceļu maliņa, un kāda lēna balss tikai, ko samanām; kas Viņa varas pērkoni varētu dzirdēt?
Behold, these things have been said about his ways in part, and, since we barely have heard a small drop of his word, who will be able to gaze upon the thunder of his greatness?