< Ījaba 24 >

1 Kāpēc tas Visuvarenais nav nolicis tiesas laikus, un kāpēc tie, kas Viņu pazīst, neredz Viņa dienas?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Robežas pārceļ, ganāmu pulku laupa un gana.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Bāriņu ēzeli aizdzen un atraitnes govi ķīlā.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Nabagus grūž no ceļa un bēdu ļaudīm zemē visiem jāapslēpjās.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Redzi, kā mežu ēzeļi tuksnesī tie iziet pie sava darba, agri celdamies pēc maizes, tuksnesis tiem ir barība priekš bērniem.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Tīrumā tie sev pļauj lopu ēdamo, un nolasa atlikas bezdievīgā vīna dārzā.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Kaili tie guļ bez drēbēm, apsega tiem nav pret aukstumu.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Tie mirkst no lietus uz kalniem, un bez patvēruma būdami tie apkampj klintis.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Bāriņu rauj no krūtīm un ņem no nabaga ķīlas.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Kaili tie iet bez drēbēm, un izsalkuši tie nes kūlīšus.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Šiem eļļa jāizspiež starp viņu mūriem, vīna spaids tiem jāmin un jāslāpst.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Pilsētās ļaudis nopūšās un ievainoto dvēsele kliedz; un taču Dievs to grēku nesoda.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Tie ir gaismas pretinieki, Viņa ceļus tie nepazīst un nepaliek uz Viņa tekām.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Gaismai austot slepkava ceļas, nokauj nabagu un bēdīgu, un naktī tas top par zagli.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Un laulības pārkāpēja acs gaida krēslību un saka: Neviena acs mani nepazīs; un apslēpj savu vaigu ar apsegu.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Jo visiem šiem tumša nakts ir par dienu, jo nakts briesmas tiem ir pazīstamas.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Ātri tas nozūd pa ūdens virsu, viņa ežas ir nolādētas virs zemes, tas vairs nestaigās uz savu vīna dārzu.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Bula laiks un karstums aizņem sniega ūdeni, tāpat elle tos, kas grēkojuši. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Pats mātes klēpis viņu aizmirst, tas ir gardums tārpiem, tas netop vairs pieminēts, netaisnība top salauzta kā sapuvis koks;
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Jo viņš aplaupīja neauglīgo, kas nedzemdē, un nedarīja nekā laba atraitnei.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Bet Dievs arī uztur varas darītājus ar savu spēku; vēl ceļas kas vairs neticēja, ka dzīvos.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Viņš tiem dod drošību un stiprumu, un Viņa acis skatās uz viņu ceļiem.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Tie ir augsti cēlušies, un mazs brīdis, tad to vairs nav; tie apgulstās, tiek savākti kā visi citi, un top nopļauti kā vārpas.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Vai tas tā nav? Kas mani darīs par melkuli un manu valodu pierādīs par tukšu?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Ījaba 24 >