< Ījaba 21 >
1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:
ヨブこたへて曰く
2 Klausāties, klausāties manu valodu, un tā mani iepriecinājāt.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Paciešaties man runājot, pēc apsmejiet manu valodu.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Vai tad es vaidu par cilvēkiem, un kā lai mans prāts nav skumīgs?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Skatāties uz mani, tad jūs iztrūcināsities un liksiet roku uz muti.
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 Kad es to pieminu, tad es iztrūkstos, un šaušalas pārņem manu miesu.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Kāpēc bezdievīgi paliek dzīvi, top veci, un vareni spēkā?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Viņu sēkla pastāv viņu priekšā līdz ar viņiem, un viņu bērni priekš viņu acīm.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Viņu namam ir miers bez bailēm, un Dieva rīkste nenāk pār tiem.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Viņa vērsis aplec un nepaliek bez augļiem, viņa govs vedās un neizmetās.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 Savus bērnus tie izlaiž kā avju pulku, un viņu puikas lēkā.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Tie ir līksmi ar bungām un koklēm un priecājās ar stabules skaņu.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Tie pavada savas dienas labklājībā, un acumirklī tie iegrimst kapā. (Sheol )
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
14 Taču tie sacījuši uz Dievu: Nost no mums, jo Tavus ceļus mēs negribam atzīt.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Kas ir tas Visuvarenais, ka mēs tam kalpotu, un kāds labums mums atlec, ka to piesauktu?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 (Bet) redzi, viņu labums nestāv viņu rokā; tādēļ bezdievīgo padoms lai ir tālu nost no manis.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 Cikkārt tad izdziest bezdievīgo gaišums, un posts tiem uznāk, ka Dievs (tiem) liek valgus Savā dusmībā?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Ka tie ir kā rugāji priekš vēja un kā pelus, ko vētra aizrauj.
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Dievs pataupot viņa nelaimi uz viņa bērniem. Lai Viņš to viņam pašam atmaksā, ka pats to mana.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Viņa paša acis lai redz savu postu, un pats lai dzer no tā Visuvarenā bardzības.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Jo kādas tam bēdas par savu namu, kad paša vairs nav, kad viņa mēnešu skaits ir beigts.
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Kas mācītu saprašanu Dievam, kas arī tos augstos tiesā?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 Viens nomirst pilnā spēkā visā mierā un laimē;
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Viņa trauki ir pilni piena, un viņa kauli ir tauki no smadzenēm.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Cits atkal mirst ar rūgtu dvēseli un nekad nav baudījis labuma.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Tie kopā guļ pīšļos, un abus tārpi apklāj.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Redzi, es zinu jūsu domas un jūsu gudrību, ar ko jūs mani gribat nomākt.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Jo jūs sakāt: kur ir tā varenā nams, un kur to bezdievīgo telts un dzīve?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Vai neesat vaicājuši, kas tālus ceļus gājuši; vai nezināt, ko tie stāsta?
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 Ka ļaunais glābjās nelaimes dienā, un bardzības dienā tie top pasargāti.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Kas viņam acīs pārmetīs viņa ceļu, kas viņu sodīs, kad tas ko dara?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Ar godu viņš top pavadīts kapā, un kaps tam stāv par dzīvu piemiņu.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Kapa smiltis ir viņam vieglas, un visi cilvēki iet viņam pakaļ, kā tie priekš viņa bijuši bez skaita.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Kā tad jūs mani tik velti iepriecinājat? Jūsu atbildes ir un paliek blēņas.
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ