< Ījaba 20 >
1 Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Uz to manas sirds domas mani spiež atbildēt, un es nevaru valdīties.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Es dzirdu pārmācīšanu sev par kaunu, bet mans gars savā gudrībā zinās atbildēt.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 Ka bezdievīgo lielība ilgi nepastāv, un ka blēdnieka prieks paliek tik acumirkli?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Jebšu viņa greznība uzkāptu līdz debesīm, un viņa galva sniegtu līdz padebešiem,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 Taču kā viņa sūds viņš mūžam zudīs; kas viņu redzējuši, tie sacīs: kur viņš ir?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Acs, kas viņu redzējusi, to vairs neredzēs, un viņa vieta to vairs neieraudzīs.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Viņa bērni pielabināsies pie nabagiem, un viņa roka dos atpakaļ viņa mantu.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Viņa kauli bija pilni jaunības spēka, bet apgulsies ar viņu pīšļos.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Jebšu blēdība bijusi salda viņa mutei, un viņš to slēpis apakš savas mēles,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 Taču viņa barība pārvērtīsies viņa iekšās, par odžu žultīm tā būs iekš viņa.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Mantu, ko ierijis, viņš atkal izvems, un Dievs to izgrūdīs viņam no vēdera.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Odžu žultis viņš zīdīs, glodeņu dzelonis viņu nokaus.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Viņš neredzēs upes, kas ielejās tek no medus un piena.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Viņš gan strādās, bet to atdos un no tā nebaudīs; cik viņš arī neiemantos, prieka tam nebūs.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Jo viņš nospaidījis un atstājis nabagus, namus viņš laupījis, bet tos neuzcels.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Jo viņa kuņģis nebija pildāms, viņš neizglābsies caur savu mantu.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Viņa rīklei nekas neizmuka, tādēļ viņa labums nepastāvēs.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Pašā bagātā pilnībā viņam būs bēdas, visu apbēdināto roka nāks viņam virsū.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Un notiks, lai viņa kuņģis top pilns, tad (Dievs) uz viņu sūtīs savas bardzības karstumu un uz viņu liks lītin līt, lai to rij.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Viņš bēgs no dzelzs bruņām, un vara stops viņam izšaus cauri.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Viņš izvelk un no viņa miesām nāk ārā, no viņa žultīm spīdoša dzelzs, un nāves šausmas viņu pārņem.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Visāda tumsība apklās viņa krājumu, neuzpūsts uguns viņu aprīs, un nomaitās to atlikumu viņa dzīvoklī.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Debess viņa noziegumu darīs zināmu, un zeme celsies pret viņu.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Šī ir bezdievīga cilvēka daļa no Dieva, un viņa nospriesta mantība no tā stiprā Dieva.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。