< Ījaba 15 >
1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:
特曼人厄里法次又發言說:
2 Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Tiešām, tu iznīcini Dieva bijāšanu un nicini pielūgšanu Dieva priekšā.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Tava mute tevi pazudina, un ne es; tavas lūpas pret tevi dod liecību.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Vai tu esi tas pirmais cilvēks piedzimis, vai tu esi dzemdināts, pirms kalni bija?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Arī mūsu starpā ir sirmi un veci, kas ilgāki dzīvojuši, nekā tavs tēvs.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Kas ir cilvēks, ka tas būtu šķīsts, un ka būtu taisns, kas no sievas dzimis?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, -
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, -
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klātu.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret to Visuvareno.
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 (Tāpēc) viņš nepaliks bagāts, un viņa manta nepastāvēs, un viņa laime neizplētīsies virs zemes.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Jo bezdievīgo saime paliks neauglīga, un uguns norīs dāvanu ņēmēju dzīvokļus.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Tie ir grūti ar netaisnību un dzemdē postu, un savām sirds domām tie pieviļas.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。