< Ījaba 13 >
1 Redzi, to visu mana acs redzējusi, mana auss dzirdējusi un to likusi vērā.
Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
2 Ko jūs protat, to es arīdzan protu, jūs man neesat priekšā.
According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
3 Bet es gribu runāt uz to Visuvareno, un man gribās aizbildināties tā stiprā Dieva priekšā.
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
4 Jo tiešām, jūs esat melu runātāji, jūs visi esat nelietīgi dziednieki.
And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
5 Kaut jūs pavisam klusu būtu, tas jums būtu par gudrību.
O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Klausiet jel manu aizbildināšanos, un ņemiet vērā manas mutes tiesāšanos.
Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
7 Vai gribat netaisnību runāt Dieva labad un Viņa labad izteikt viltību?
For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
8 Vai Viņu gribat aizbildināt un Dievam būt pārstāvētāji?
His face do ye accept, if for God ye strive?
9 Vai būs labi, kad Viņš jūs meklēs, vai Viņu pievilsiet, kā cilvēku pieviļ?
Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
10 Sodīt Viņš jūs sodīs, ja jūs slepeni vaigu uzlūkojat.
He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
11 Vai Viņa augstība jūs neiztrūcinās un bailes no Viņa jums neuzkritīs?
Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
12 Jūsu mācības būs kā pelni, un jūsu augstie vārdi kā mālu kopas.
Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
13 Palieciet man klusu, un es runāšu, lai man notiek, kas notikdams.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
14 Kāpēc man savu miesu bija zobos ņemt, un savu dvēseli likt savā rokā?
Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizbildināt Viņa priekšā.
Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
16 Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.
Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
17 Klausāties, klausāties manus vārdus, un mana valoda lai skan jūsu ausīs.
Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
18 Redzat jel, es esmu gatavs uz tiesu, es zinu, ka man paliks taisnība.
Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
19 Kas ar mani varētu tiesāties? Patiesi tad es ciestu klusu un mirtu.
Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
20 Divas lietas tikai man nedari, tad es neapslēpšos Tavā priekšā.
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
21 Lai Tava roka paliek tālu no manis, un Tava briesmība lai mani neizbiedē.
Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
22 Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.
And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
23 Cik man ir noziegumu un grēku? Dari man zināmus manus grēkus un manus pārkāpumus.
How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
24 Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un mani turi par Savu ienaidnieku?
Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
25 Vai Tu biedināsi šaubīgu lapu un vajāsi izkaltušus rugājus.
A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
26 Jo Tu man nospriedi rūgtumus un lieci manīt manas jaunības noziegumus.
For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
27 Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, -
And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
28 Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.