< Ījaba 13 >
1 Redzi, to visu mana acs redzējusi, mana auss dzirdējusi un to likusi vērā.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Ko jūs protat, to es arīdzan protu, jūs man neesat priekšā.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Bet es gribu runāt uz to Visuvareno, un man gribās aizbildināties tā stiprā Dieva priekšā.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Jo tiešām, jūs esat melu runātāji, jūs visi esat nelietīgi dziednieki.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Kaut jūs pavisam klusu būtu, tas jums būtu par gudrību.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Klausiet jel manu aizbildināšanos, un ņemiet vērā manas mutes tiesāšanos.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Vai gribat netaisnību runāt Dieva labad un Viņa labad izteikt viltību?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Vai Viņu gribat aizbildināt un Dievam būt pārstāvētāji?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Vai būs labi, kad Viņš jūs meklēs, vai Viņu pievilsiet, kā cilvēku pieviļ?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Sodīt Viņš jūs sodīs, ja jūs slepeni vaigu uzlūkojat.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Vai Viņa augstība jūs neiztrūcinās un bailes no Viņa jums neuzkritīs?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Jūsu mācības būs kā pelni, un jūsu augstie vārdi kā mālu kopas.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Palieciet man klusu, un es runāšu, lai man notiek, kas notikdams.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Kāpēc man savu miesu bija zobos ņemt, un savu dvēseli likt savā rokā?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizbildināt Viņa priekšā.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Klausāties, klausāties manus vārdus, un mana valoda lai skan jūsu ausīs.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Redzat jel, es esmu gatavs uz tiesu, es zinu, ka man paliks taisnība.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Kas ar mani varētu tiesāties? Patiesi tad es ciestu klusu un mirtu.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Divas lietas tikai man nedari, tad es neapslēpšos Tavā priekšā.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Lai Tava roka paliek tālu no manis, un Tava briesmība lai mani neizbiedē.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Cik man ir noziegumu un grēku? Dari man zināmus manus grēkus un manus pārkāpumus.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un mani turi par Savu ienaidnieku?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Vai Tu biedināsi šaubīgu lapu un vajāsi izkaltušus rugājus.
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Jo Tu man nospriedi rūgtumus un lieci manīt manas jaunības noziegumus.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, -
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”