< Ījaba 10 >
1 Mana dvēsele apnikusi dzīvot; savas vaimanas es neaizturēšu, es runāšu savas dvēseles rūgtumā.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Es sacīšu uz Dievu: nepazudini mani, dod man zināt, kāpēc Tu ar mani tiesājies.
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Vai Tev patīk varas darbu darīt, atmest Savas rokas darbu un bezdievīgo padomam dot spožumu;
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Vai Tev ir miesīgas acis, vai Tu redzi, kā cilvēks redz?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Vai Tavas dienas ir kā cilvēka dienas un Tavi gadi kā kāda vīra dienas,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 Ka Tu manu noziegumu meklē un vaicā pēc maniem grēkiem,
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 Lai gan Tu zini, ka es bezdievīgs neesmu, un ka neviena nav, kas no Tavas rokas izglābj,
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Tavas rokas mani sataisījušas un darījušas, kāds es viscaur esmu, un tomēr Tu mani aprij.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Piemini jel, ka Tu mani kā mālu esi taisījis, vai Tu mani atkal darīsi par pīšļiem?
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Vai Tu mani neesi izlējis kā pienu, un man licis sarikt kā sieram?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 Ar ādu un miesu Tu mani esi apģērbis, ar kauliem un dzīslām mani salaidis!
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Dzīvību un žēlastību Tu man esi devis, un Tavas acis sargāja manu dvēseli.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 Un to Tu Savā sirdī esi slēpis, es zinu, ka tas Tev prātā stāvēja.
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 Kad es grēkoju, tad Tu to gribēji pieminēt un mani neatlaist no maniem noziegumiem.
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Ja es bezdievīgs biju, ak vai, man! Bet ja biju taisns, taču man nebija galvu pacelt, ar lielu kaunu ieraugot savas bēdas.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 Un ja es galvu paceļu, kā lauva Tu mani gribēji vajāt, un arvien atkal brīnišķi pret mani rādīties,
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Pret mani vest Savus lieciniekus citus par citiem un vairot Savu dusmību pret mani, celt pret mani vienu kara spēku pēc otra.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 Kāpēc tad Tu mani esi izvedis no mātes miesām? Kaut es būtu nomiris un neviena acs mani nebūtu redzējusi,
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Tad es būtu kā kas mūžam nav bijis, no mātes miesām es būtu kapā guldīts.
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Vai nav īss mans mūžs? Mities jel, atstājies no manis, ka es maķenīt atspirgstos,
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 Pirms es noeju, un vairs neatgriežos, uz tumsības un nāves ēnas zemi,
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 Uz zemi, kur bieza tumsība kā pusnakts, kur nāves ēna un nekāda skaidrība, un kur gaisma ir kā tumsība.
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.