< Pāvila Vēstule Galatiešiem 4 >
1 Bet Es jums saku: kamēr mantinieks vēl ir bērns, tad starp viņu un kalpu nav nekādas starpības, jebšu viņš kungs ir pār visu mantu.
Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 Bet viņš ir apakš pārstāvētājiem un sargiem līdz tam no tēva nospriestam laikam.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 Tāpat arī mēs, kad bijām bērni, bijām kalpu kārtā apakš pasaules likumu sākumiem.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
4 Bet kad tā laika piepildīšana nāca, tad Dievs sūtīja Savu Dēlu, dzimušu no sievas un noliktu apakš bauslības,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 Ka Viņš tos, kas bija apakš bauslības, atpirktu, ka mēs to bērnu tiesu dabūtu.
afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
6 Un kad nu jūs esat bērni, tad Dievs Sava Dēla Garu ir sūtījis jūsu sirdīs, tas sauc: Abba, Tēvs!
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
7 Tad nu vairs neesi kalps, bet bērns; bet ja bērns, tad arī Dieva mantinieks caur Kristu.
Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
8 Bet to brīdi, kad jūs Dievu neatzināt, jūs esat kalpojuši tiem, kas pēc būšanas nav dievi.
Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
9 Un tagad, kad jūs Dievu atzīstat, bet jo vairāk, kad no Dieva esat atzīti, - kā jūs atkal griežaties pie tiem vājiem un tukšiem sākumiem un tiem atkal no jauna gribat kalpot?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 Jūs cienījat dienas un mēnešus un laikus un gadus.
Vous observez les jours, les mois, les temps, les années!
11 Man bail jūsu dēļ, ka tik nebūšu velti pie jums strādājis.
Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
12 Topiet tādi, kā es; jo arī es esmu tapis tāds, kā jūs, brāļi, es jūs lūdzu. - Jūs man neko neesat pāri darījuši.
Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
13 Bet jūs zināt, ka es pirmoreiz miesas vājības dēļ jums evaņģēliju esmu sludinājis;
Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
14 Un tā pārbaudīšana, kas jums caur manu miesu notikusi, jums nav bijusi nicināma nedz nepanesama, bet jūs mani esat uzņēmuši tā kā Dieva eņģeli, tā kā Kristu Jēzu.
et, malgré l'épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m'avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
15 Tad nu, kāda līksmība jums to brīdi bija? Jo es jums dodu liecību, ka jūs, ja tas būtu varējis būt, savas acis būtu izrāvuši un man devuši.
Qu'est donc devenu votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Vai tad es nu jūsu ienaidnieks esmu tapis, jums patiesību sacīdams?
Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 Tie iekarst jūsu dēļ, kā nav labi, bet tie jūs grib novērst, lai jūs atkal iekarstu viņu dēļ.
Le zèle que ces gens ont pour vous n'est pas de bon aloi; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 Bet labi ir vienmēr iekarst laba dēļ un ne tad vien, kad es esmu klāt pie jums.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 Mani bērniņi, ko es atkal dzemdēju ar sāpēm, tiekams Kristus iekš jums nāk redzams,
Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 Es gan vēlētos, tagad pie jums būt un citādā balsī runāt; jo man jūsu dēļ padoma pietrūkst.
je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
21 Sakiet man, jūs, kas apakš bauslības gribat būt, vai jūs bauslību neesat dzirdējuši?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
22 Jo ir rakstīts, ka Ābrahāmam bijuši divi dēli, viens no tās kalpones un otrs no tās svabadās.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
23 Bet kas no tās kalpones bija, tas ir piedzimis pēc miesas; un kas no tās svabadās, tas caur to apsolīšanu.
Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 Šie vārdi pēc līdzības saprotami. Šīs ir tās divas derības; viena no Sina kalna, kas uz kalpošanu dzemdē, tā ir tā Hāgare.
Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
25 Jo Hāgare ir tas Sina kalns Arābijā - un līdzinājās tai tagadējai Jeruzālemei, kas kalpo ar saviem bērniem.
En effet, Agar c'est le mont Sinaï, en Arabie: elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 Bet tā Jeruzāleme, kas ir augšā, ir tā svabadā, tā ir mūsu visu māte.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
27 Jo ir rakstīts: priecājies, neauglīgā, tu, kas neesi dzemdējusi, izsaucies un gavilē tu, kas bērnu sāpes necieti; jo tai tukšai ir daudz bērnu, vairāk nekā tai, kas ir apprecēta.
En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
28 Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 Bet itin kā to brīdi tas, kas bija piedzimis pēc miesas, vajāja to, kas bija piedzimis pēc Gara, tāpat arī tagad.
Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 Bet ko tas raksts saka? Izmet to kalponi un viņas dēlu; jo tam kalpones dēlam nebūs mantot ar tās svabadās dēlu.
Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
31 Tāpēc, brāļi, mēs neesam tās kalpones bērni, bet tās svabadās.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.